|
1.
|
|
|
Using the Debian Installer
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Usar el instalador Debian
|
|
Translated by
Paco Molinero
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
using-d-i.xml:5
|
|
2.
|
|
|
How the Installer Works
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Cómo funciona el instalador
|
|
Translated by
MrcredsAlex
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
using-d-i.xml:7
|
|
3.
|
|
|
The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
El instalador Debian consiste de un número de componentes de propósito especial para llevar a cabo cada tarea de instalación. Cada componente realiza una tarea, haciendo al usuario las preguntas que fueran necesarias para realizar su trabajo. Las preguntas tienen sus prioridades y son establecidas en el momento en que el instalador comienza.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
using-d-i.xml:8
|
|
4.
|
|
|
When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Cuando se realiza una instalación predeterminada, sólo se realizan las preguntas esenciales (las de mayor prioridad). Esto da un proceso de instalación altamente automatizado con poca interacción del usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente de manera secuencial; los componentes que son ejecutados dependerán principalmente del modo de instalación que ha seleccionado y de su hardware. El instalador utilizará los valores predeterminados para las preguntas que no se realizaron.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
using-d-i.xml:16
|
|
5.
|
|
|
If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Si hubo algún problema, el usuario verá un mensaje de error en la pantalla, y el menú del instalador se mostrará para seleccionar alguna acción alternativa que se pueda realizar. Si no hay problemas, el usuario no verá nunca el menú del instalador, aunque siempre responderá preguntas para el componente en turno. Las notificaciones de errores severos tienen prioridad <quote>crítica</quote>, de tal forma de que el usuario sea siempre notificado.
|
|
Translated by
jPax
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
using-d-i.xml:25
|
|
6.
|
|
|
Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend="installer-args"/> for available options.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser modificados mediante el paso de argumentos de arranque cuando &d-i; se ha iniciado. Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de la red (DHCP se emplea por defecto si está disponible), puede añadir el parámetro de arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Véase <xref linkend="installer-args"/> para todas las opciones disponibles.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
using-d-i.xml:34
|
|
7.
|
|
|
Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Los usuarios avanzados pueden sentirse más cómodos con una interfaz conducida por menús, donde cada paso es controlado por el usuario en lugar de que el instalador ejecute cada paso automáticamente en secuencia. Para usar el instalador en forma manual, conducida por una interfaz por menús, añada el parámetro de arranque <userinput>priority=medium</userinput>.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
using-d-i.xml:42
|
|
8.
|
|
|
If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Si su hardware requiere que usted pase las opciones a los módulos del núcleo que ya se han instalado, tendrá que iniciar el instalador en el modo <quote>experto</quote>. Esto puede hacerse usando el comando <command>expert</command> para iniciar el instalador o bien añadiendo el argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. El modo experto le da control completo sobre &d-i;.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
using-d-i.xml:50
|
|
9.
|
|
|
For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a character-based one and a graphical one. The character-based interface is used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> option in the initial boot menu. For more information about the graphical installer, please refer to <xref linkend="graphical"/>.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Para esta arquitectura la &d-i; soporta dos interfaces de usuario diferentes: una basada en caracteres y otra gráfica. De forma predeterminada se utiliza la interfaz basada en caracteres a menos que haya elegido la opción de <quote>Instalación gráfica</quote>en el menú de arranque inicial. Para más información sobre el instalador gráfico, por favor consulte <xref linkend="graphical"/>.
|
|
Translated by
Fernando Gutiérrez Ferrerías
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
using-d-i.xml:59
|
|
10.
|
|
|
For this architecture the installer uses a character-based user interface. A graphical user interface is currently not available.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Para esta arquitectura el instalador usa una interfaz de usuario basada en caracteres. La interfaz gráfica de usuario no está disponible aun.
|
|
Translated by
Paco Molinero
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
using-d-i.xml:67
|