|
29.
|
|
|
When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists
of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida
contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-
INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:214
|
|
30.
|
|
|
Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
|
|
|
TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
for this package. Please add _another line_ saying
"Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
|
31.
|
|
|
error while reading "%s "
|
|
|
|
error mientras se lee "%s "
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:451
|
|
32.
|
|
|
standard input
|
|
|
|
entrada estándar
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:451
|
|
33.
|
|
|
Ulrich Drepper
|
|
|
This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
|
|
Ulrich Drepper
|
|
Translated by
miguel
|
|
Reviewed by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
|
|
34.
|
|
|
Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]
or: %s [OPTION] -s [MSGID]...
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]
o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/gettext.c:251
|
|
35.
|
|
|
Display native language translation of a textual message.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/gettext.c:257
|
|
36.
|
|
|
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN
-e enable expansion of some escape sequences
-E (ignored for compatibility)
-h, --help display this help and exit
-n suppress trailing newline
-V, --version display version information and exit
[TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding
to MSGID from TEXTDOMAIN
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
-d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO
-e habilita la expansión de algunas secuencias
de escape
-E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)
-h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza
-n suprime el carácter de nueva línea
-V, --version informa de la versión y finaliza
[DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente
al MSGID del DOMINIOTEXTO
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
suena demasiado pomposo. mm
Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
es en otra opción en donde aparece. mm
|
|
Located in
src/gettext.c:253
|
|
37.
|
|
|
If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the
environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the
regular directory, another location can be specified with the environment
variable TEXTDOMAINDIR.
When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.
But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages
found in the selected catalog are translated.
Standard search directory: %s
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por
la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en
el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se
puede especificar otro lugar.
Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la
instrucción «echo», pero no se reduce a hacer simplemente una copia en
la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que
encuentre dentro del catálogo seleccionado.
Directorio de búsqueda estándar: %s
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por
la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en
el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se
puede especificar otro lugar.
Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la
instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en
la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que
encuentre dentro del catálogo seleccionado.
Directorio de búsqueda estándar: %s
|
|
|
Suggested by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/gettext.c:264
|
|
38.
|
|
|
Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/ngettext.c:216
|