|
2.
|
|
|
Your emails
|
Context: |
|
EMAIL OF TRANSLATORS
|
|
|
|
To prevent privacy issues, this translation is not
available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in
first.
|
|
Translated and reviewed by
Launchpad Translations Administrators
|
In upstream: |
|
carlo@relazioninet.it
|
|
|
Suggested by
Carlo Maria Laorenza
|
Shared: |
|
federico.zenith@member.fsf.org,,
|
|
|
Suggested by
Federico Zenith
|
|
Located in
rc.cpp:2
|
|
7.
|
|
|
This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.
DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the hero (press key Q for quit) and start the level again.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Questa è una esercitazione per le mosse. Segui la traccia delle pepite d'oro finché la scala comparirà alla destra. L'eroe può solo seguire il mouse lungo semplici percorsi (come _ | a L o U), quindi fai attenzione a non andare troppo distante da lui.
PERICOLO: Cerca di non cadere dalla scala o dalla sbarra dentro il pozzo in basso a destra. Se capiterà rimarrai imprigionato là, l'unica via di uscita è di suicidare l'eroe (premi Q per uscire) e riniziare il livello.
|
|
Translated and reviewed by
Carlo Maria Laorenza
|
Shared: |
|
Questo è un esercizio per il movimento. Segui la traccia delle pepite d'oro finché non compare la scala sulla destra. L'eroe può solo seguire il mouse lungo percorsi semplici (come _, |, L o U), quindi fai attenzione a non andare troppo distante da lui.
PERICOLO: Cerca di non cadere dalla scala o dalla sbarra dentro il pozzo in basso a destra. Se vi rimarrai imprigionato, l'unica via di uscita è di uccidere l'eroe (premi Q per uscire) e iniziare nuovamente il livello.
|
|
|
Suggested by
Federico Zenith
|
|
|
|
Located in
gamedata/game_tute.txt:15
|
|
9.
|
|
|
Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes close up and you can get trapped and killed.
In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two then one to get through. There are also two little puzzles to work out along the way. Good luck!
By the way, you can dig through brick, but not concrete.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Ora devi scavare per prendere l'oro! Usa i tasti sinistro e destro del mouse per scavare a sinistra o destra della posizione dell'eroe. Poi l'eroe potrà saltare dentro ed attraverso il buco che ha scavato. Può anche scavare numerosi buchi in fila e correre obliquamente attraverso di essi. Comunque devi prestare attenzione. Dopo un po' i buchi si richiudono e potresti rimanere intrappolato ed ucciso.
Nel terzo schema, devi scavare due buchi, saltarci dentro e scavarne velocemente un altro, per attraversare due livelli. A destra, devi scavarne tre, poi due e poi uno da attraversare. Ci sono anche due piccoli rompicapo da risolvere lungo la via. Buona fortuna!
A proposito, puoi scavare i mattoni, ma non il cemento.
|
|
Translated and reviewed by
Carlo Maria Laorenza
|
Shared: |
|
Ora devi scavare per prendere l'oro! Usa i tasti sinistro e destro del mouse per scavare a sinistra o destra della posizione dell'eroe. Poi l'eroe potrà saltare dentro ed attraverso il buco che ha scavato. Può anche scavare numerosi buchi in fila e correre obliquamente attraverso di essi. Presta attenzione però! Dopo un po' i buchi si richiudono e potresti rimanere intrappolato ed ucciso.
Nella terza stanza dall'alto, devi scavare due buchi, saltarci dentro e scavarne velocemente un altro, per attraversare due livelli. A destra, devi scavarne tre, poi due e poi uno da attraversare. Ci sono anche due piccoli rompicapo da risolvere lungo la via. In bocca al lupo!
A proposito, puoi scavare i mattoni, ma non il cemento.
|
|
|
Suggested by
Federico Zenith
|
|
|
|
Located in
gamedata/game_tute.txt:21
|
|
19.
|
|
|
There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.
If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, patience !!
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Non puoi scavare in nessun posto, perciò devi schivare i nemici ed evitare di cadere nel cemento al momento sbagliato. Prova a mantenere assieme i nemici.
Se un nemico ha il profilo dorato, vuol dire che sta trasportando una pepita. Potrebbe rilasciarla correndo sul cemento od in cima ad una scala ..... pazienza, pazienza!!
|
|
Translated and reviewed by
Carlo Maria Laorenza
|
Shared: |
|
Non puoi scavare in nessun posto, perciò devi schivare i nemici ed evitare di cadere nel cemento al momento sbagliato. Prova a mantenere assieme i nemici.
Se un nemico ha il profilo dorato, vuol dire che sta trasportando una pepita. Potrebbe rilasciarla correndo sul cemento od in cima ad una scala ..... pazienza, pazienza!!
|
|
|
Suggested by
Carlo Maria Laorenza
|
|
|
|
Located in
data_messages.cpp:83
|
|
25.
|
|
|
Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.
At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get one enemy tied up for a while .... :-)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Alcuni dei mattoni qui presenti non sono ciò che sembrano. Sono conosciuti come falsi mattoni, mattoni cedevoli o trappole. Se provi a camminarci sopra, ci cadrai attraverso. Se i nemici ci camminano sopra, possono scendere su di te senza preavviso. A volte devi cadere attraverso un mattone per prendere dell'oro.
All'inizio, salta nel pozzo di cemento, scava e cadi attraverso. Questo farà costringerà un nemico su per un istante .... ;-)
|
|
Translated and reviewed by
Carlo Maria Laorenza
|
|
|
|
Located in
data_messages.cpp:104
|
|
123.
|
|
|
This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.
Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Questo livello è così chiamato dopo il famoso film di guerra sottomarina tedesco e dedicato a Marco Krüger di Berlino, l'autore originale di KGoldrunner.
Giusto un piccolo suggerimento .... se rimani fermo all'estremità destra della barca puoi costringere il nemico a cadere verso di te .... il resto spetta a te!!!!
|
|
Translated and reviewed by
Carlo Maria Laorenza
|
Shared: |
|
Questo livello è così chiamato dopo il famoso film di guerra sottomarina tedesco e dedicato a Marco Krüger di Berlino, l'autore originale di KGoldrunner.
Giusto un piccolo suggerimento .... se rimani fermo all'estremità destra della barca puoi costringere il nemico a cadere verso di te .... il resto spetta a te!!!!
|
|
|
Suggested by
Carlo Maria Laorenza
|
|
|
|
Located in
data_messages.cpp:448
|
|
171.
|
|
|
These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ....
|
|
|
|
Questi piccoli livelli con trucchi sono stati creati da Peter, Simon, Genevieve e il loro padre Ian Wadham. Usano regole tradizionali di gioco. Divertiti! .... ;-) ....
|
|
Translated and reviewed by
Carlo Maria Laorenza
|
Shared: |
|
Questi piccoli livelli con trucchi sono stati creati da Peter, Simon, Genevieve e il loro padre Ian Wadham. Usano regole tradizionali di gioco. Divertiti! .... ;-) ....
|
|
|
Suggested by
Carlo Maria Laorenza
|
|
|
|
Located in
data_messages.cpp:595
|
|
231.
|
|
|
Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder ($KDEDIRS).
|
|
|
|
Non trovo la sotto cartella della documentazione 'it/%1/' nell'area '%2' della cartella di KDE ($KDEDIRS).
|
|
Translated and reviewed by
Carlo Maria Laorenza
|
Shared: |
|
Non trovo la sottocartella della documentazione «it/%1/» nell'area «%2» della cartella di KDE ($KDEDIRS).
|
|
|
Suggested by
Luciano Montanaro
|
|
|
|
Located in
src/kgoldrunner.cpp:991
|
|
232.
|
|
|
Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder ($KDEDIRS).
|
|
|
|
Non trovo la sotto cartella di sistema dei giochi '%1/system/' nell'area '%2' della cartella di KDE ($KDEDIRS).
|
|
Translated and reviewed by
Carlo Maria Laorenza
|
Shared: |
|
Non trovo la sottocartella di sistema dei giochi «%1/system/» nell'area «%2» della cartella di KDE ($KDEDIRS).
|
|
|
Suggested by
Luciano Montanaro
|
|
|
|
Located in
src/kgoldrunner.cpp:1003
|
|
233.
|
|
|
Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE user area ($KDEHOME).
|
|
|
|
Non trovo o non riesco a creare la sotto cartella dei giochi '%1/user/' per l'utente di KDE ($KDEHOME) nell'area '%2'.
|
|
Translated and reviewed by
Carlo Maria Laorenza
|
Shared: |
|
Non trovo o non riesco a creare la sotto cartella dei giochi «%1/user/» per l'utente di KDE ($KDEHOME) nell'area «%2».
|
|
|
Suggested by
Luciano Montanaro
|
|
|
|
Located in
src/kgoldrunner.cpp:1016
|