Browsing French translation

3342 of 109 results
33.
always include alt text and a figure description. That sets them apart from the text.
toujours inclure un texte alternatif (alt) et une description de la figure. Ceci permet de placer ces figures hors du texte.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:61
34.
are generally placed above a list if they are part of step-by-step instructions.
sont généralement placées au-dessus de la liste à puces si elles font partie d'une instruction pas à pas.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:62
35.
should have as few instructions as possible about the steps that are to be taken in them. Preferably, only the step numbers so that they can be exchanged more easily and the text of the steps is translatable because it is text and not part of the image. That could also mean that translators can translate the steps but don't immediately have to change the screenshots.
doivent faire référence à un minimum d'instructions, autant que possible, dans la démarche pas à pas. Il est même préférable qu'elles fassent référence qu'à un seul point, afin qu'elles puissent être échangées facilement contre un texte explicatif. Ce dernier pourra être traduit dans d'autres langues. Cela permettra donc aux traducteurs de traduire le texte, dans un premier temps, sans devoir éditer les copies d'écran immédiatement.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:65
36.
get callouts that are pre-made and can be found in the Gimp file ``/images_originals/z_callouts.xcf``.
utilises les patilles numérotées pré-fabriquée qui peuvent être trouvées dans le fichier Gimp ``/images_originals/z_callouts.xcf``.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:64
37.
only get an arrow if an item is to be pointed out but there are no steps involved. The arrow can be found in the file ``/images_originals/z_arrow.png``.
ne placez une flèche que si un item doit être pointé et qu'il ne fait pas partie d'un pas du processus. L'image de la flèche peut être trouvée dans le fichier ``/images_originals/z_arrow.png``.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:65
38.
that have callouts refer to the steps that need to be taken and that are explained below the figure.
doivent contenir des numéros qui font référence aux points que l'on est en train de documenter en dessous de la figure.
Translated by Didier Baltazart
Reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:66
39.
should only show the necessary area and not the entire screen or URL address bars etc. where not necessary.
doivent ne montrer que le strict nécessaire, et non pas tout l'écran ou la barre d'adresse, etc. quand ce n'est pas indispensable.
Translated by Didier Baltazart
Reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:67
40.
Most screenshots are added with the *figure* directive.
La plupart des captures d'écran sont ajoutées à la documentation avec la directive *figure*.
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:69
41.
.. image:: images/figure_directive.*
:alt: Example of including a screenshot
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
.. image:: images/figure_directive.*
:alt: Exemple d'inclusion d'une copie d'écran
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:74
42.
Example of including a screenshot
Exemple d'inclusion d'une copie d'écran
Translated and reviewed by Dominique-Alain JAN
Located in ../source/documentation_info.rst:74
3342 of 109 results

This translation is managed by Mahara French Translators, assigned by Mahara Translation Group.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Didier Baltazart, Dominique-Alain JAN, Kristina Hoeppner.