|
30.
|
|
|
Deactivate the virtual environment once you are done editing: ``deactivate``
|
|
|
|
Désactivez l'environnement virtuel une fois les modifications apportées : ``deactivate``
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:55
|
|
31.
|
|
|
Screenshots
|
|
|
|
Réaliser les captures d'écran
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:58
|
|
32.
|
|
|
are placed using the "figure" directive.
|
|
|
|
sont placées dans le texte en utilisant la commande « figure ».
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:62
|
|
33.
|
|
|
always include alt text and a figure description. That sets them apart from the text.
|
|
|
|
toujours inclure un texte alternatif (alt) et une description de la figure. Ceci permet de placer ces figures hors du texte.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:61
|
|
34.
|
|
|
are generally placed above a list if they are part of step-by-step instructions.
|
|
|
|
sont généralement placées au-dessus de la liste à puces si elles font partie d'une instruction pas à pas.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:62
|
|
35.
|
|
|
should have as few instructions as possible about the steps that are to be taken in them. Preferably, only the step numbers so that they can be exchanged more easily and the text of the steps is translatable because it is text and not part of the image. That could also mean that translators can translate the steps but don't immediately have to change the screenshots.
|
|
|
|
doivent faire référence à un minimum d'instructions, autant que possible, dans la démarche pas à pas. Il est même préférable qu'elles fassent référence qu'à un seul point, afin qu'elles puissent être échangées facilement contre un texte explicatif. Ce dernier pourra être traduit dans d'autres langues. Cela permettra donc aux traducteurs de traduire le texte, dans un premier temps, sans devoir éditer les copies d'écran immédiatement.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:65
|
|
36.
|
|
|
get callouts that are pre-made and can be found in the Gimp file ``/images_originals/z_callouts.xcf``.
|
|
|
|
utilises les patilles numérotées pré-fabriquée qui peuvent être trouvées dans le fichier Gimp ``/images_originals/z_callouts.xcf``.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:64
|
|
37.
|
|
|
only get an arrow if an item is to be pointed out but there are no steps involved. The arrow can be found in the file ``/images_originals/z_arrow.png``.
|
|
|
|
ne placez une flèche que si un item doit être pointé et qu'il ne fait pas partie d'un pas du processus. L'image de la flèche peut être trouvée dans le fichier ``/images_originals/z_arrow.png``.
|
|
Translated and reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:65
|
|
38.
|
|
|
that have callouts refer to the steps that need to be taken and that are explained below the figure.
|
|
|
|
doivent contenir des numéros qui font référence aux points que l'on est en train de documenter en dessous de la figure.
|
|
Translated by
Didier Baltazart
|
|
Reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:66
|
|
39.
|
|
|
should only show the necessary area and not the entire screen or URL address bars etc. where not necessary.
|
|
|
|
doivent ne montrer que le strict nécessaire, et non pas tout l'écran ou la barre d'adresse, etc. quand ce n'est pas indispensable.
|
|
Translated by
Didier Baltazart
|
|
Reviewed by
Dominique-Alain JAN
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:67
|