Browsing Japanese translation

5160 of 60 results
51.
The **`** is an accent mark and not a straight single quote.
**`** はアクセントマークです。垂直の一重引用符ではありません。
Translated by Mitsuhiro Yoshida
Reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:172
52.
Translators beware
翻訳者は注意して
Translated by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:176
53.
Do not change the target for internal links that is placed between < >. If you do, the reference cannot be found. There should always be an explanatory text right before the pointy brackets. You can change that.
< >の間に置かれる内部のリンクのためのターゲットを変更しないでください。あなたが変更する場合、参照は見つけることができません。山括弧のすぐ前に説明的なテキストが常にあるはずです。あなたはそれを変更できます。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:178
54.
Similarly, you can change the text for a URL but not the URL itself unless you want to replace it with a URL to a site in your language.
同様にあなたはURLのテキストを変更できます。あなたの言語のサイトへのURLを置換する以外、URL自体を変更できません。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:179
55.
If you translate the screenshots and other images, please ensure that you keep the folder structure of the "images" folder as you can see in the respective branch of the manual version you are editing on `Gitorious <https://gitorious.org/mahara/manual/trees>`_.
スクリーンショットなどの画像を翻訳する場合は`Gitorious <https://gitorious.org/mahara/manual/trees>`_で編集しているマニュアル版のそれぞれのブランチにあるように、「images」フォルダのフォルダ構造が保たれていることを確認してください。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:118
56.
You can find original images used for the manual in the folder "images_original" and then their respective subfolders. You can use them for your own translations if you only want to exchange the background but keep the callouts.
あなたは "images_original" フォルダおよびそしてそれらの個々のサブフォルダでマニュアルのためにオリジナルのイメージが使われるのを見つけることができます。あなたが背景を交換して呼び出しを保持したいだけの場合、あなたはあなた自身の翻訳のためにそれらを使えます。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:167
57.
You do not have to redo any images that you do not "translate", e.g. block icons, general buttons around Mahara and the text editor buttons. Any images that are not in your translation will be taken from the English original.
あなたが "翻訳" しないイメージ、例えばブロックアイコン、Maharaのまわりの一般的ボタン、テキストエディタボタンを作り直す必要はありません。あなたの翻訳にないイメージは英語のオリジナルから受け継がれます。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:168
58.
The user manual is updated once a day and new translation strings pulled in from Launchpad and images uploaded to Git prior to the compilation of the manual.
ユーザマニュアルは1日1回更新されます。新しい翻訳およびマニュアルの編集に先立ってGitにアップロードされたイメージはLaunchpadより取得されます。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:169
59.
Currently, not everything can be translated in Sphinx. Hopefully, later versions will fix that.
現在、すべてがSphinxで翻訳されているわけではありません。今後のバージョンで対応されることを希望します。
Translated by Mitsuhiro Yoshida
Reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:170
60.
If you want to mention the names of the main translators of the user manual for your language, you can add a sentence right after "The Mahara user manual is written by Mahara community members." That paragraph appears before the table of contents. There is no equivalent sentence in the English manual because it is not a translation.
あなたがあなたの言語のユーザマニュアルの主要な翻訳者の名前に言及したい場合、 ``"The Mahara user manual is written by Mahara community members."`` (日本語: "MaharaユーザマニュアルはMaharaコミュニティメンバにより書かれています。")のすぐ後に、あなたが文を追加できます。パラグラフは目次の前に出現します(訳注: ``"index.html"`` ページの ``"**Contributors**"`` (日本語: "**貢献者**"))。それは翻訳ではないので、英語のマニュアルに相当する文はありません。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:173
5160 of 60 results

This translation is managed by Mitsuhiro Yoshida, assigned by Mahara Translation Group.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Masayuki Kuwada, Mitsuhiro Yoshida.