|
445.
|
|
|
context separator <EOT> within string
|
|
|
|
(no translation yet)
|
In Ubuntu: |
|
separador de contexto <EOT> dentro de una cadena
|
|
|
Suggested by
Benjamín Valero Espinosa
|
|
|
|
Located in
src/po-lex.c:1006
|
|
446.
|
|
|
this file may not contain domain directives
|
|
|
|
este fichero no puede contener instrucciones de dominio
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
Miraremos el código fuente. sv
ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
una instrucción de dominio.
por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
exclude_directive_domain (pop, name)
po_ty *pop;
char *name;
{
po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
}
Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
"exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
"domain directives", no porque posiblemente no las haya.
Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
significa "should not".
Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
¿Qué opinas Enrique? mm
Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
|
|
Located in
src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
|
|
447.
|
|
|
duplicate message definition
|
|
|
|
definición del mensaje duplicada
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
Nota: es la definición la que está duplicada.
|
|
Located in
src/read-catalog.c:370
|
|
448.
|
|
|
this is the location of the first definition
|
|
|
|
esta es la localización de la primera definición
|
|
Translated by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
Located in
src/read-catalog.c:372
|
|
449.
|
|
|
file "%s " is truncated
|
|
|
|
el fichero "%s " está truncado
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
|
450.
|
|
|
file "%s " contains a not NUL terminated string
|
|
|
|
el fichero "%s " contiene una cadena no terminada en NUL
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/read-mo.c:133
|
|
451.
|
|
|
file "%s " is not in GNU .mo format
|
|
|
|
el fichero "%s " no está en el formato .mo de GNU
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
|
452.
|
|
|
file "%s " contains a not NUL terminated string, at %s
|
|
|
|
el fichero "%s " contiene una cadena no terminada en NUL en %s
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/read-mo.c:198
|
|
453.
|
|
|
warning: invalid \uxxxx syntax for Unicode character
|
|
|
|
%s:%lu: atención: \uxxxx sintáxis no válida para carácter Unicode
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
Reviewed by
Benjamín Valero Espinosa
|
In Ubuntu: |
|
atención: sintaxis \uxxxx no válida para carácter Unicode
|
|
|
Suggested by
Benjamín Valero Espinosa
|
|
|
|
Located in
src/read-properties.c:357
|
|
454.
|
|
|
warning: unterminated string
|
|
|
|
(no translation yet)
|
In Ubuntu: |
|
atención: cadena no finalizada
|
|
|
Suggested by
Benjamín Valero Espinosa
|
|
|
|
Located in
src/read-stringtable.c:802
|