Browsing Spanish translation

446 of 588 results
446.
this file may not contain domain directives
este fichero no puede contener instrucciones de dominio
Translated by Max de Mendizábal
sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv Miraremos el código fuente. sv ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos una instrucción de dominio. por cierto traduje directive por instrucción aunque con las series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm. exclude_directive_domain (pop, name) po_ty *pop; char *name; { po_gram_error (_("this file may not contain domain directives")); } Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber "domain directives", no porque posiblemente no las haya. Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not" significa "should not". Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv ¿Qué opinas Enrique? mm Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada- mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
Located in src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
446 of 588 results

This translation is managed by translation group gnu-translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.