|
395.
|
|
|
The version control method may be selected via the --backup option or through
the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:
none, off never make backups (even if --backup is given)
numbered, t make numbered backups
existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise
simple, never always make simple backups
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción
--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL.
Estos son los valores permitidos:
none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)
numbered, t hace respaldos numerados
existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos si
no es así
simple, never siempre hace backups sencillos
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgmerge.c:592
|
|
396.
|
|
|
The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX
environment variable.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
El sufijo del respaldo es '~', a menos que se modifique con --suffix o con
la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX
|
|
Translated by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
Located in
src/msgmerge.c:599
|
|
397.
|
|
|
--previous keep previous msgids of translated messages
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
--previous conserva los msgids anteriores de los mensajes traducidos
|
|
Translated by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
Located in
src/msgmerge.c:613
|
|
398.
|
|
|
-q, --quiet, --silent suppress progress indicators
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
-q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189
|
|
399.
|
|
|
this message should define plural forms
|
|
|
|
este mensaje debería definir las formas plurales
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgmerge.c:1687
|
|
400.
|
|
|
this message should not define plural forms
|
|
|
|
este mensaje no debería definir las formas plurales
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgmerge.c:1708
|
|
401.
|
|
|
%s Read %ld old + %ld reference, merged %ld , fuzzied %ld , missing %ld , obsolete %ld .
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%s leídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia
incorporados %ld , convertidos en difusos %ld , faltan %ld , obsoletos %ld .
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgmerge.c:2112
|
|
402.
|
|
|
done.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
terminado.
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
|
|
Located in
src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
src/urlget.c:434
|
|
403.
|
|
|
%s and explicit file names are mutually exclusive
|
|
|
|
%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
|
|
404.
|
|
|
Usage: %s [OPTION] [FILE]...
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgunfmt.c:425
|