Browsing Spanish translation

These translations are shared with gettext in Ubuntu Mantic template gettext-tools.

438447 of 588 results
438.
incomplete multibyte sequence at end of file
sucesión de multibyte inválida al final del fichero
Translated by Max de Mendizábal
Located in src/po-lex.c:465
439.
incomplete multibyte sequence at end of line
sucesión de multibyte inválida al final de la línea
Translated by Max de Mendizábal
Located in src/po-lex.c:474
440.
iconv failure
fallo en iconv
Translated by Max de Mendizábal
Located in src/po-lex.c:485
441.
keyword "%s" unknown
palabra clave "%s" desconocida
Translated by Max de Mendizábal
Located in src/po-lex.c:742
442.
invalid control sequence
secuencia de control ilegal
Translated by Max de Mendizábal
Located in src/po-lex.c:852
443.
end-of-file within string
fin de fichero dentro de una cadena
Translated by Max de Mendizábal
Located in src/po-lex.c:979
444.
end-of-line within string
fin de línea dentro de una cadena
Translated by Max de Mendizábal
Located in src/po-lex.c:985
445.
context separator <EOT> within string
(no translation yet)
In Ubuntu:
separador de contexto <EOT> dentro de una cadena
Suggested by Benjamín Valero Espinosa
Located in src/po-lex.c:1006
446.
this file may not contain domain directives
este fichero no puede contener instrucciones de dominio
Translated by Max de Mendizábal
sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv Miraremos el código fuente. sv ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos una instrucción de dominio. por cierto traduje directive por instrucción aunque con las series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm. exclude_directive_domain (pop, name) po_ty *pop; char *name; { po_gram_error (_("this file may not contain domain directives")); } Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber "domain directives", no porque posiblemente no las haya. Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not" significa "should not". Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv ¿Qué opinas Enrique? mm Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada- mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
Located in src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
447.
duplicate message definition
definición del mensaje duplicada
Translated by Max de Mendizábal
Nota: es la definición la que está duplicada.
Located in src/read-catalog.c:370
438447 of 588 results

This translation is managed by translation group gnu-translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Angel Ramirez Isea, Antonio Ceballos Roa, Benjamín Valero Espinosa, Daniel Fuertes Pérez (DaniFP), Gonzalo L. Campos Medina, Iván Campaña, Jose Luis Tirado, Julian Alarcon, Martin Albisetti, Max de Mendizábal, Paco Molinero, Ricardo Pérez López, Rodrigo Lledó, Sebastián Porta, Victor Quintana.