|
438.
|
|
|
incomplete multibyte sequence at end of file
|
|
|
|
sucesión de multibyte inválida al final del fichero
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/po-lex.c:465
|
|
439.
|
|
|
incomplete multibyte sequence at end of line
|
|
|
|
sucesión de multibyte inválida al final de la línea
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/po-lex.c:474
|
|
440.
|
|
|
iconv failure
|
|
|
|
fallo en iconv
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/po-lex.c:485
|
|
441.
|
|
|
keyword "%s " unknown
|
|
|
|
palabra clave "%s " desconocida
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/po-lex.c:742
|
|
442.
|
|
|
invalid control sequence
|
|
|
|
secuencia de control ilegal
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/po-lex.c:852
|
|
443.
|
|
|
end-of-file within string
|
|
|
|
fin de fichero dentro de una cadena
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/po-lex.c:979
|
|
444.
|
|
|
end-of-line within string
|
|
|
|
fin de línea dentro de una cadena
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/po-lex.c:985
|
|
445.
|
|
|
context separator <EOT> within string
|
|
|
|
(no translation yet)
|
In Ubuntu: |
|
separador de contexto <EOT> dentro de una cadena
|
|
|
Suggested by
Benjamín Valero Espinosa
|
|
|
|
Located in
src/po-lex.c:1006
|
|
446.
|
|
|
this file may not contain domain directives
|
|
|
|
este fichero no puede contener instrucciones de dominio
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
Miraremos el código fuente. sv
ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
una instrucción de dominio.
por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
exclude_directive_domain (pop, name)
po_ty *pop;
char *name;
{
po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
}
Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
"exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
"domain directives", no porque posiblemente no las haya.
Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
significa "should not".
Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
¿Qué opinas Enrique? mm
Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
|
|
Located in
src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
|
|
447.
|
|
|
duplicate message definition
|
|
|
|
definición del mensaje duplicada
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
Nota: es la definición la que está duplicada.
|
|
Located in
src/read-catalog.c:370
|