|
365.
|
|
|
'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\n'
|
|
|
|
las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no comienzan ambas con '\n'
|
|
Translated by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
|
¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
Bien. Mejora. mm
Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
"ambas", o algo así.
por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
Que te parece a alguna de las líneas ... mm
Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
"Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
|
|
Located in
src/msgl-check.c:616
|
|
366.
|
|
|
'msgid' and 'msgstr[%u ]' entries do not both begin with '\n'
|
|
|
|
las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u ]' no comienzan ambas con '\n'
|
|
Translated by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
|
¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
Bien. Mejora. mm
Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
"ambas", o algo así.
por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
Que te parece a alguna de las líneas ... mm
Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
"Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
|
|
Located in
src/msgl-check.c:623
|
|
367.
|
|
|
'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\n'
|
|
|
|
las líneas 'msgid' y 'msgstr' no comienzan ambas con '\n'
|
|
Translated by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
|
¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
Bien. Mejora. mm
Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
"ambas", o algo así.
por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
Que te parece a alguna de las líneas ... mm
Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
"Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
|
|
Located in
src/msgl-check.c:639
|
|
368.
|
|
|
'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\n'
|
|
|
|
las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no terminan ambas con '\n'
|
|
Translated by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
|
Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
y la otra no, así de sencillo. sv+
|
|
Located in
src/msgl-check.c:657
|
|
369.
|
|
|
'msgid' and 'msgstr[%u ]' entries do not both end with '\n'
|
|
|
|
las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u ]' no terminan ambas con '\n'
|
|
Translated by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
|
Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
y la otra no, así de sencillo. sv+
|
|
Located in
src/msgl-check.c:664
|
|
370.
|
|
|
'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
|
|
|
|
las líneas 'msgid' y 'msgstr' no terminan ambas con '\n'
|
|
Translated by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
|
Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
y la otra no, así de sencillo. sv+
|
|
Located in
src/msgl-check.c:680
|
|
371.
|
|
|
plural handling is a GNU gettext extension
|
|
|
|
el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:692
|
|
372.
|
|
|
msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c '
|
|
|
|
msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c '
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:733
|
|
373.
|
|
|
msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c '
|
|
|
|
msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c '
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:744
|
|
374.
|
|
|
header field ' %s ' missing in header
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
el campo ' %s ' no está presente en la cabecera
|
|
Translated by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:835
|