|
4.
|
|
|
cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR
|
|
|
|
impossivel encontrar uma pasta temporária, experimente definir $TMPDIR
|
|
Translated and reviewed by
xx
|
In upstream: |
|
impossível encontrar uma pasta temporária, tente definir $TMPDIR
|
|
|
Suggested by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
gnulib-lib/clean-temp.c:579
|
|
39.
|
|
|
memory exhausted
|
|
|
|
memória esgotada
|
|
Translated by
Mykas0
|
|
Reviewed by
Nuno Oliveira
|
In upstream: |
|
Memória esgotada
|
|
|
Suggested by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
|
|
49.
|
|
|
cannot create pipe
|
|
|
|
impossível criar canal
|
|
Translated and reviewed by
xx
|
In upstream: |
|
impossível criar túnel
|
|
|
Suggested by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
|
|
74.
|
|
|
a format specification for argument %u doesn't exist in '%s '
|
|
|
|
uma especificação de formato para o argumento %u não existe em '%s '
|
|
Translated by
Diogo Lavareda
|
In upstream: |
|
uma especificação de formato para o argumento %u não existe em "%s "
|
|
|
Suggested by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
src/format-tcl.c:401
|
|
131.
|
|
|
a format specification for argument '%s ' doesn't exist in '%s '
|
|
|
|
uma especificação de fromato para o argumento '%s ' não existe em '%s '
|
|
Translated and reviewed by
Mykas0
|
In upstream: |
|
uma especificação de formato para o argumento "%s " não existe em "%s "
|
|
|
Suggested by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
src/format-sh.c:308
|
|
219.
|
|
|
--no-wrap do not break long message lines, longer than
the output page width, into several lines
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
Translated and reviewed by
Nuno Oliveira
|
In upstream: |
|
--no-wrap não quebrar linhas de mensagem longas, maiores que
a largura de página da saída, em várias linhas
|
|
|
Suggested by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
|
|
240.
|
|
|
Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same
set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the
translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template
file (generally created by xgettext). This is useful for checking that
you have translated each and every message in your program. Where an exact
match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
Translated and reviewed by
Nuno Oliveira
|
In upstream: |
|
Compara dois ficheiros PO estilo Uniforum para verificar se ambos contêm o mesmo
conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po é um ficheiro PO existente com as
traduções. O ficheiro ref.pot é o último ficheiro PO criado ou um modelo
PO Template (geralmente criado por xgettext). É útil para verificar se
traduziu cada uma das mensagens no seu programa. Onde não seja encontrada uma
correspondência exacta, é usado "fuzzy" para produzir melhores diagnósticos.
|
|
|
Suggested by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgcmp.c:215
|
|
254.
|
|
|
found %d fatal error
|
|
|
found %d fatal errors
|
|
|
|
encontrou %d erro fatal
|
|
Translated by
Mykas0
|
|
Reviewed by
Nuno Oliveira
|
In upstream: |
|
encontrado %d erro fatal
|
|
|
Suggested by
Pedro Albuquerque
|
|
|
encontrou %d erros fatais
|
|
Translated by
Mykas0
|
|
Reviewed by
Nuno Oliveira
|
In upstream: |
|
encontrados %d erros fatais
|
|
|
Suggested by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
|
|
267.
|
|
|
exactly one input file required
|
|
|
|
exactamente um ficheiro de entrada necessário
|
|
Translated by
Mykas0
|
|
Reviewed by
Nuno Oliveira
|
In upstream: |
|
é requerido exactamente um ficheiro de entrada
|
|
|
Suggested by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgen.c:261
|
|
271.
|
|
|
missing command name
|
|
|
|
nome do comando em falta
|
|
Translated by
Mykas0
|
|
Reviewed by
Nuno Oliveira
|
In upstream: |
|
nome de comando em falta
|
|
|
Suggested by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgexec.c:199
|