|
28.
|
|
|
-V, --version output version information and exit
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
-V, --version muestra la versión y finaliza
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:201
|
|
29.
|
|
|
In normal operation mode, standard input is copied to standard output,
with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}
being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,
only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are
substituted; otherwise all environment variables references occurring in
standard input are substituted.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida
estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma
$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores
correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo
aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el
FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,
todas las referencias a las variables de entorno existentes en la
entrada estándar, son sustituidas.
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:205
|
|
30.
|
|
|
When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists
of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida
contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-
INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:214
|
|
31.
|
|
|
Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
|
|
|
TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
for this package. Please add _another line_ saying
"Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
|
32.
|
|
|
error while reading "%s "
|
|
|
|
error mientras se lee "%s "
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:451
|
|
33.
|
|
|
standard input
|
|
|
|
entrada estándar
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:451
|
|
34.
|
|
|
Ulrich Drepper
|
|
|
This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
|
|
Ulrich Drepper
|
|
Translated by
miguel
|
|
Reviewed by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
|
|
35.
|
|
|
Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]
or: %s [OPTION] -s [MSGID]...
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]
o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/gettext.c:251
|
|
36.
|
|
|
Display native language translation of a textual message.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/gettext.c:257
|
|
37.
|
|
|
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN
-e enable expansion of some escape sequences
-E (ignored for compatibility)
-h, --help display this help and exit
-n suppress trailing newline
-V, --version display version information and exit
[TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding
to MSGID from TEXTDOMAIN
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
-d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO
-e habilita la expansión de algunas secuencias
de escape
-E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)
-h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza
-n suprime el carácter de nueva línea
-V, --version informa de la versión y finaliza
[DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente
al MSGID del DOMINIOTEXTO
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
suena demasiado pomposo. mm
Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
es en otra opción en donde aparece. mm
|
|
Located in
src/gettext.c:253
|