|
186.
|
|
|
-P, --properties-input input files are in Java .properties syntax
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
-P, --properties-input ficheiros de entrada com sintaxe Java .properties
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028
src/msgmerge.c:618
|
|
187.
|
|
|
--stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings
syntax
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
--stringtable-input ficheiros de entrada com sintaxe
NeXTstep/GNUstep .strings
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030
src/msgmerge.c:620
|
|
188.
|
|
|
-t, --to-code=NAME encoding for output
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
-t, --to-code=NOME codificação de saída
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376
|
|
189.
|
|
|
--use-first use first available translation for each
message, don't merge several translations
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
--use-first usa a primeira tradução disponível para cada
mensagem, não une várias traduções
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378
|
|
190.
|
|
|
--lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
--lang=CATÁLOGO define o campo "Language" no cabeçalho do CATÁLOGO
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626
|
|
191.
|
|
|
Peter Miller
|
|
|
This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
|
|
Peter Miller
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376
|
|
192.
|
|
|
no input files given
|
|
|
|
ficheiros de entrada não fornecidos
|
|
Translated by
Nuno Oliveira
|
|
|
|
Located in
src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387
|
|
193.
|
|
|
exactly 2 input files required
|
|
|
|
são necessários exactamente 2 ficheiros
|
|
Translated by
Nuno Oliveira
|
|
|
|
Located in
src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392
|
|
194.
|
|
|
Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Uso: %s [OPÇÂO] def.po ref.pot
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538
|
|
195.
|
|
|
Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same
set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the
translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template
file (generally created by xgettext). This is useful for checking that
you have translated each and every message in your program. Where an exact
match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
Translated and reviewed by
Nuno Oliveira
|
In upstream: |
|
Compara dois ficheiros PO estilo Uniforum para verificar se ambos contêm o mesmo
conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po é um ficheiro PO existente com as
traduções. O ficheiro ref.pot é o último ficheiro PO criado ou um modelo
PO Template (geralmente criado por xgettext). É útil para verificar se
traduziu cada uma das mensagens no seu programa. Onde não seja encontrada uma
correspondência exacta, é usado "fuzzy" para produzir melhores diagnósticos.
|
|
|
Suggested by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
src/msgcmp.c:215
|