Browsing Polish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Polish guidelines.
219228 of 575 results
219.
--add-location preserve '#: filename:line' lines (default)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-n, --add-location zachowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:583
220.
--strict strict Uniforum output style
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 src/msgmerge.c:646
221.
no input file given
nie podano nazwy pliku wejściowego
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732
222.
exactly one input file required
wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgen.c:261
223.
Usage: %s [OPTION] INPUTFILE
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgen.c:302
224.
Creates an English translation catalog. The input file is the last
created English PO file, or a PO Template file (generally created by
xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is
identical to the msgid.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio
tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez
xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne
z msgid.
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgen.c:307
225.
INPUTFILE input PO or POT file
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO lub POT
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgen.c:319
226.
missing command name
brak nazwy polecenia
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgexec.c:199
227.
Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgexec.c:260
228.
Applies a command to all translations of a translation catalog.
The COMMAND can be any program that reads a translation from standard
input. It is invoked once for each translation. Its output becomes
msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code
across all invocations.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.
POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze
standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.
Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum
z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgexec.c:265
219228 of 575 results

This translation is managed by Ubuntu Polish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Rafał Maszkowski.