|
32.
|
|
|
no
|
|
|
|
no
|
|
Translated and reviewed by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
|
|
33.
|
|
|
impossibilities
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
imposibilidades
|
|
Translated and reviewed by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/dir.c:1150
|
|
34.
|
|
|
so far.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
hasta ahora.
|
|
Translated and reviewed by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm |
|
Located in
src/dir.c:1154
|
|
35.
|
|
|
impossibilities in %lu directories.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
imposibilidades en %lu directorios.
|
|
Translated and reviewed by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/dir.c:1171
|
|
36.
|
|
|
Recursive variable `%s ' references itself (eventually)
|
|
|
|
La variable recursiva «%s » se auto-referencia
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
La variable recursiva `%s ' se auto-referencia
|
|
|
Suggested by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
referencia me parece que no lleva tilde. sv
No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
yo pondría ser termina autoreferenciando, por
ejemplo em+
Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
|
|
Located in
expand.c:128
|
|
37.
|
|
|
unterminated variable reference
|
|
|
|
la referencia a la variable está sin terminar
|
|
Translated and reviewed by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
No me gusta nada ( lo siento )
¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm. |
|
Located in
src/expand.c:271
|
|
38.
|
|
|
Commands were specified for file `%s ' at %s :%lu ,
|
|
|
|
Las instrucciones fueron especificadas para el archivo «%s » en %s :%lu ,
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s ' en %s :%lu ,
|
|
|
Suggested by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
file.c:270
|
|
39.
|
|
|
Commands for file `%s ' were found by implicit rule search,
|
|
|
|
Las instrucciones para el archivo «%s » se encontraron por búsqueda en reglas implícitas,
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
Las instrucciones para el archivo `%s ' se encontraron por búsqueda en reglas implícitas,
|
|
|
Suggested by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
Buscando en las legras implícitas em+
Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
|
|
Located in
file.c:275
|
|
40.
|
|
|
but `%s ' is now considered the same file as `%s '.
|
|
|
|
pero «%s » se considera ahora como el mismo archivo que «%s ».
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
pero `%s ' se considera ahora como el mismo archivo que `%s '.
|
|
|
Suggested by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
"now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
inconscientemente. mm
|
|
Located in
file.c:278
|
|
41.
|
|
|
Commands for `%s ' will be ignored in favor of those for `%s '.
|
|
|
|
Las instrucciones para «%s » no serán tenidas en cuenta en favor de las que están en «%s ».
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
Las instrucciones para `%s ' no serán tenidas en cuenta en favor de las que están en `%s '.
|
|
|
Suggested by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
Lo repetiré una y mil veces... :-)
"To ignore" *no* es ignorar. sv
Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
|
|
Located in
file.c:281
|