|
356.
|
|
|
`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\n'
|
|
|
|
a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\n' inicial
|
|
Translated and reviewed by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
Bien. Mejora. mm
Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
"ambas", o algo así.
por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
Que te parece a alguna de las líneas ... mm
Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
"Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
|
|
Located in
src/msgl-check.c:625
|
|
357.
|
|
|
`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\n'
|
|
|
|
a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\n' final
|
|
Translated and reviewed by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
y la otra no, así de sencillo. sv+
|
|
Located in
src/msgl-check.c:643
|
|
358.
|
|
|
`msgid' and `msgstr[%u ]' entries do not both end with '\n'
|
|
|
|
a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u ]' les falta el `\n' final
|
|
Translated and reviewed by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
y la otra no, así de sencillo. sv+
|
|
Located in
src/msgl-check.c:651
|
|
359.
|
|
|
`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
|
|
|
|
a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\n' final
|
|
Translated and reviewed by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
|
Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
y la otra no, así de sencillo. sv+
|
|
Located in
src/msgl-check.c:666
|
|
360.
|
|
|
plural handling is a GNU gettext extension
|
|
|
|
el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:692
|
|
361.
|
|
|
msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c '
|
|
|
|
msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c '
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:733
|
|
362.
|
|
|
msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c '
|
|
|
|
msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c '
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:744
|
|
363.
|
|
|
header field ` %s ' missing in header
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
se omitió el campo de cabecera « %s » en la cabecera
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:776
|
|
364.
|
|
|
header field ` %s ' should start at beginning of line
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
el campo de encabezado ` %s ' debe comenzar al principio de la línea
|
|
Translated and reviewed by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:784
|
|
365.
|
|
|
some header fields still have the initial default value
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por omisión
|
|
Translated by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:818
|