Browsing Turkish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Turkish guidelines.
110 of 24 results
1.
Could not initiate attachment compression.
Eklenti sıkıştırma süreci başlatılamadı.
Translated by Serdar Soytetir
Located in attachmentcompressjob.cpp:64
2.
Could not compress the attachment.
Eklenti sıkıştırılamadı.
Translated by Serdar Soytetir
Located in attachmentcompressjob.cpp:74
3.
unknown%1
Context:
a file called 'unknown.ext'
bilinmeyen%1
Translated by H. İbrahim Güngör
Located in attachmentfromurljob.cpp:83
4.
"%1" not found. Please specify the full path.
"%1" bulunamadı. Lütfen tam yolu belirtin.
Translated by Serdar Soytetir
Located in attachmentfromurljob.cpp:136
5.
You may not attach files bigger than %1.
%1 boyutunu aşan dosyaları ekleyemezsiniz.
Translated by Serdar Soytetir
Located in attachmentfromurljob.cpp:145
6.
<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you can fix that.</p>
<p>Dosyanın <em>MIME tipi:</em></p><p>Normal olarak bu ayarlara dokunmanıza gerek yoktur. Dosya türü otomatik olarak algılanmaktadır. Ancak bazen %1 uygulaması dosya türünü otomatik olarak bulamayabilir -- böyle durumlarda dosya türünü buradan ayarlayabilirsiniz.</p>
Translated by Serdar Soytetir
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:124
7.
<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the actual size of the file.</p>
<p>Tahmini eklenti büyüklüğü:</p><p>E-posta iletisinde base64 ile kodlanmış bir ikili dosya, gerçek boyutunun dört bölü üçü kadar yer kaplar.</p>
Translated by Serdar Soytetir
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:131
8.
<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving the part to disk.</p>
<p>Bölümün ismi:</p><p>her ne kadar bu eklenen dosyanın adı olarak öntanımlı ise de, eklenen dosyaya özgü değildir; bundan ziyade, bölümün diske kaydedilmesi sırasında alıcının posta programı tarafından kullanılacak bir dosya adı önerir.</p>
Translated by H. İbrahim Güngör
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:136
9.
<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational description of the part, much like the Subject is for the whole message; most mail agents will show this information in their message previews alongside the attachment's icon.</p>
<p>Bölümün tanımı:</p><p>bu, bölümün sadece bilgi amaçlı bir tanımıdır, tıpkı Konu kısmının bütün iletiyi ilgilendirmesi gibidir; pek çok posta programı, bu bilgiyi eklenti simgesinin yanında, ileti önizlemesinde gösterir.</p>
Translated by Serdar Soytetir
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:143
10.
<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "quoted-printable" over the default "base64" will save up to 25% in resulting message size.</p>
<p>Bu bölümün iletim kodlaması:</p><p>normalde, bunu değiştirmeniz gerekmez, çünkü %1 MIME türüne göre iyi bir öntanımlı kodlama kullanacaktır; yine de bazen, oluşan iletinin boyutunu belirgin şekilde düşürebilirsiniz, örneğin, bir PostScript dosyasında ikilik veri yok ve sadece düz metin varsa, bu durumda öntanımlı "base64" yerine "alıntılanmış-basılabilir" seçeneğini seçtiğinizde oluşan ileti boyutu 25%'e kadar küçülür.</p>
Translated by H. İbrahim Güngör
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:150
110 of 24 results

This translation is managed by Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler Takımı, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Emrah Ergin, H. İbrahim Güngör, Serdar Soytetir.