Browsing Low German translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Low German guidelines.
110 of 24 results
1.
Could not initiate attachment compression.
Komprimeren vun de Bilaag lett sik nich torechtmaken.
Translated by Manfred Wiese
Located in attachmentcompressjob.cpp:64
2.
Could not compress the attachment.
De Bilaag lett sik nich komprimeren.
Translated by Manfred Wiese
Located in attachmentcompressjob.cpp:74
3.
unknown%1
Context:
a file called 'unknown.ext'
%1 is nich begäng
Translated by Manfred Wiese
Located in attachmentfromurljob.cpp:83
4.
"%1" not found. Please specify the full path.
"%1" lett sik nich finnen. Bitte den helen Padd angeven.
Translated by Manfred Wiese
Located in attachmentfromurljob.cpp:136
5.
You may not attach files bigger than %1.
Dateien mit en Grött vun mehr as %1laat sik nich bileggen.
Translated by Manfred Wiese
Located in attachmentfromurljob.cpp:145
6.
<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you can fix that.</p>
<p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn %1 dat villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten.</p>
Translated by Manfred Wiese
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:124
7.
<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the actual size of the file.</p>
<p>De estemeert Grött vun de Bilaag:</p><p>Beacht, dat en Bineerdatei binnen en Nettbreef, de mit Base64 kodeert is, bet to veer Drüddel vun de Dateigrött bruukt.</p>
Translated by Manfred Wiese
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:131
8.
<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving the part to disk.</p>
<p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam vun de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de bileggt warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien Nettpostprogramm, den dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat sekert warrn schall.</p>
Translated by Manfred Wiese
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:136
9.
<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational description of the part, much like the Subject is for the whole message; most mail agents will show this information in their message previews alongside the attachment's icon.</p>
<p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven för den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen kann. De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p>
Translated by Manfred Wiese
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:143
10.
<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "quoted-printable" over the default "base64" will save up to 25% in resulting message size.</p>
<p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss Fäll kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, a.B. wenn en PostScript-Datei keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du de Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier "Quoted Printable" un nich dat vörinstellte "Base 64" utsöchst.</p>
Translated by Manfred Wiese
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:150
110 of 24 results

This translation is managed by Ubuntu Low German Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Manfred Wiese.