Translations by Jordi Vilalta Prat

Jordi Vilalta Prat has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 354 results
1.
Need to provide a module name
2006-05-22
Se debe proporcionar un nombre de módulo
2006-05-22
Se debe proporcionar un nombre de módulo
2006-05-22
Se debe proporcionar un nombre de módulo
2006-05-22
Se debe proporcionar un nombre de módulo
2.
Unknown format type: %s.
2006-05-22
Tipo de formato desconocido: %s.
3.
Module loading error: %s
2006-05-22
Error al cargar el módulo: %s
4.
List of valid formats:
2006-05-22
Lista de formatos válidos:
5.
dia: uncompressed Dia diagrams.
2006-05-22
dia: diagramas de Dia descomprimidos.
2006-05-22
dia: diagramas de Dia descomprimidos.
2006-05-22
dia: diagramas de Dia descomprimidos.
2006-05-22
dia: diagramas de Dia descomprimidos.
6.
docbook: Docbook XML.
2006-05-22
docbook: Docbook XML.
7.
guide: Gentoo Linux's xml documentation format.
2006-05-22
guide: formato xml de la documentación de Gentoo Linux.
2006-05-22
guide: formato xml de la documentación de Gentoo Linux.
2006-05-22
guide: formato xml de la documentación de Gentoo Linux.
2006-05-22
guide: formato xml de la documentación de Gentoo Linux.
9.
kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option.
2006-05-22
kernelhelp: La ayuda de las opciones de compilación del kernel.
10.
latex: LaTeX format.
2006-05-22
latex: formato LaTeX.
11.
man: Good old manual page format.
2006-05-22
man: El clásico formato de las páginas de manual.
12.
pod: Perl Online Documentation format.
2006-05-22
pod: Formato de Documentación Online de Perl.
2006-05-22
pod: Formato de Documentación Online de Perl.
2006-05-22
pod: Formato de Documentación Online de Perl.
2006-05-22
pod: Formato de Documentación Online de Perl.
13.
sgml: either debiandoc or docbook DTD.
2006-05-22
sgml: ya sea el DTD de debiandoc o el de docbook.
2006-05-22
sgml: ya sea el DTD de debiandoc o el de docbook.
2006-05-22
sgml: ya sea el DTD de debiandoc o el de docbook.
2006-05-22
sgml: ya sea el DTD de debiandoc o el de docbook.
14.
texinfo: The info page format.
2007-03-02
texinfo: El formato de las páginas info.
20.
%s version %s. written by Martin Quinson and Denis Barbier. Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc. This is free software; see source code for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
2006-05-22
%s versión %s. escrito por Martin Quinson y Denis Barbier. Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc. Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines COMERCIALES o ADAPTACION A UN PROPOSITO PARTICULAR.
2006-05-22
%s versión %s. escrito por Martin Quinson y Denis Barbier. Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc. Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines COMERCIALES o ADAPTACION A UN PROPOSITO PARTICULAR.
2006-05-22
%s versión %s. escrito por Martin Quinson y Denis Barbier. Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc. Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines COMERCIALES o ADAPTACION A UN PROPOSITO PARTICULAR.
2006-05-22
%s versión %s. escrito por Martin Quinson y Denis Barbier. Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc. Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines COMERCIALES o ADAPTACION A UN PROPOSITO PARTICULAR.
21.
Translated field in master document: %s
2008-01-10
Campo traducido en el documento principal: %s
22.
Syntax error
2006-05-22
Error de sintaxis
23.
Unknown option: %s
2006-05-22
Opción desconocida: %s
24.
Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'.
2007-03-02
Valor de 'groff_code' inválido. Debe ser 'fail', 'verbatim' o 'translate'.
2007-03-02
Valor de 'groff_code' inválido. Debe ser 'fail', 'verbatim' o 'translate'.
2007-03-02
Valor de 'groff_code' inválido. Debe ser 'fail', 'verbatim' o 'translate'.
25.
The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.
2007-03-02
Los parámetros de no_wrap deben ser un conjunto de parejas inicio:final separadas por comas.
2007-03-02
Los parámetros de no_wrap deben ser un conjunto de parejas inicio:final separadas por comas.
2007-03-02
Los parámetros de no_wrap deben ser un conjunto de parejas inicio:final separadas por comas.
27.
This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod module of po4a.
2006-05-22
Este fichero ha sido generado con Pod::Man. Traduzca el fichero pod con el módulo pod de po4a.
2006-05-22
Este fichero ha sido generado con Pod::Man. Traduzca el fichero pod con el módulo pod de po4a.
2006-05-22
Este fichero ha sido generado con Pod::Man. Traduzca el fichero pod con el módulo pod de po4a.
2006-05-22
Este fichero ha sido generado con Pod::Man. Traduzca el fichero pod con el módulo pod de po4a.
28.
This file was generated with help2man. Translate the source file with the regular gettext.
2006-05-22
Este fichero ha sido generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con el gettext habitual.
2006-05-22
Este fichero ha sido generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con el gettext habitual.
2006-05-22
Este fichero ha sido generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con el gettext habitual.
2006-05-22
Este fichero ha sido generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con el gettext habitual.
29.
This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with the sgml module of po4a.
2006-05-22
Este fichero ha sido generado con docbook-to-man. Traduzca el fichero fuente con el módulo sgml de po4a.