Translations by Jordi Vilalta Prat
Jordi Vilalta Prat has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
Bad document type. '%s' expected.
|
|
2006-05-22 |
Tipo de documento incorrecto. Se esperaba '%s'.
|
|
~ |
Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and use the .nf/.fi groff macro to control the wrapping.
|
|
2006-05-22 |
Espacio saltado al final del parámetro de macro. Probablemente no hará su función con po4a (por el justificado). Quizá quiera quitarlo y usar las macros .nf/.fi de groff para controlar el justificado.
|
|
1. |
Need to provide a module name
|
|
2006-05-22 |
Se debe proporcionar un nombre de módulo
|
|
2006-05-22 |
Se debe proporcionar un nombre de módulo
|
|
2006-05-22 |
Se debe proporcionar un nombre de módulo
|
|
2006-05-22 |
Se debe proporcionar un nombre de módulo
|
|
2. |
Unknown format type: %s.
|
|
2006-05-22 |
Tipo de formato desconocido: %s.
|
|
3. |
Module loading error: %s
|
|
2006-05-22 |
Error al cargar el módulo: %s
|
|
4. |
List of valid formats:
|
|
2006-05-22 |
Lista de formatos válidos:
|
|
5. |
dia: uncompressed Dia diagrams.
|
|
2006-05-22 |
dia: diagramas de Dia descomprimidos.
|
|
2006-05-22 |
dia: diagramas de Dia descomprimidos.
|
|
2006-05-22 |
dia: diagramas de Dia descomprimidos.
|
|
2006-05-22 |
dia: diagramas de Dia descomprimidos.
|
|
6. |
docbook: Docbook XML.
|
|
2006-05-22 |
docbook: Docbook XML.
|
|
7. |
guide: Gentoo Linux's xml documentation format.
|
|
2006-05-22 |
guide: formato xml de la documentación de Gentoo Linux.
|
|
2006-05-22 |
guide: formato xml de la documentación de Gentoo Linux.
|
|
2006-05-22 |
guide: formato xml de la documentación de Gentoo Linux.
|
|
2006-05-22 |
guide: formato xml de la documentación de Gentoo Linux.
|
|
9. |
kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option.
|
|
2006-05-22 |
kernelhelp: La ayuda de las opciones de compilación del kernel.
|
|
10. |
latex: LaTeX format.
|
|
2006-05-22 |
latex: formato LaTeX.
|
|
11. |
man: Good old manual page format.
|
|
2006-05-22 |
man: El clásico formato de las páginas de manual.
|
|
12. |
pod: Perl Online Documentation format.
|
|
2006-05-22 |
pod: Formato de Documentación Online de Perl.
|
|
2006-05-22 |
pod: Formato de Documentación Online de Perl.
|
|
2006-05-22 |
pod: Formato de Documentación Online de Perl.
|
|
2006-05-22 |
pod: Formato de Documentación Online de Perl.
|
|
13. |
sgml: either debiandoc or docbook DTD.
|
|
2006-05-22 |
sgml: ya sea el DTD de debiandoc o el de docbook.
|
|
2006-05-22 |
sgml: ya sea el DTD de debiandoc o el de docbook.
|
|
2006-05-22 |
sgml: ya sea el DTD de debiandoc o el de docbook.
|
|
2006-05-22 |
sgml: ya sea el DTD de debiandoc o el de docbook.
|
|
14. |
texinfo: The info page format.
|
|
2007-03-02 |
texinfo: El formato de las páginas info.
|
|
20. |
%s version %s.
written by Martin Quinson and Denis Barbier.
Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.
This is free software; see source code for copying
conditions. There is NO warranty; not even for
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
|
|
2006-05-22 |
%s versión %s.
escrito por Martin Quinson y Denis Barbier.
Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.
Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones
de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines
COMERCIALES o ADAPTACION A UN PROPOSITO PARTICULAR.
|
|
2006-05-22 |
%s versión %s.
escrito por Martin Quinson y Denis Barbier.
Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.
Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones
de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines
COMERCIALES o ADAPTACION A UN PROPOSITO PARTICULAR.
|
|
2006-05-22 |
%s versión %s.
escrito por Martin Quinson y Denis Barbier.
Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.
Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones
de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines
COMERCIALES o ADAPTACION A UN PROPOSITO PARTICULAR.
|
|
2006-05-22 |
%s versión %s.
escrito por Martin Quinson y Denis Barbier.
Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.
Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones
de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines
COMERCIALES o ADAPTACION A UN PROPOSITO PARTICULAR.
|
|
21. |
Translated field in master document: %s
|
|
2008-01-10 |
Campo traducido en el documento principal: %s
|
|
22. |
Syntax error
|
|
2006-05-22 |
Error de sintaxis
|
|
23. |
Unknown option: %s
|
|
2006-05-22 |
Opción desconocida: %s
|
|
24. |
Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'.
|
|
2007-03-02 |
Valor de 'groff_code' inválido. Debe ser 'fail', 'verbatim' o 'translate'.
|
|
2007-03-02 |
Valor de 'groff_code' inválido. Debe ser 'fail', 'verbatim' o 'translate'.
|
|
2007-03-02 |
Valor de 'groff_code' inválido. Debe ser 'fail', 'verbatim' o 'translate'.
|
|
25. |
The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.
|
|
2007-03-02 |
Los parámetros de no_wrap deben ser un conjunto de parejas inicio:final separadas por comas.
|
|
2007-03-02 |
Los parámetros de no_wrap deben ser un conjunto de parejas inicio:final separadas por comas.
|
|
2007-03-02 |
Los parámetros de no_wrap deben ser un conjunto de parejas inicio:final separadas por comas.
|
|
27. |
This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod module of po4a.
|
|
2006-05-22 |
Este fichero ha sido generado con Pod::Man. Traduzca el fichero pod con el módulo pod de po4a.
|
|
2006-05-22 |
Este fichero ha sido generado con Pod::Man. Traduzca el fichero pod con el módulo pod de po4a.
|
|
2006-05-22 |
Este fichero ha sido generado con Pod::Man. Traduzca el fichero pod con el módulo pod de po4a.
|
|
2006-05-22 |
Este fichero ha sido generado con Pod::Man. Traduzca el fichero pod con el módulo pod de po4a.
|
|
28. |
This file was generated with help2man. Translate the source file with the regular gettext.
|
|
2006-05-22 |
Este fichero ha sido generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con el gettext habitual.
|
|
2006-05-22 |
Este fichero ha sido generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con el gettext habitual.
|
|
2006-05-22 |
Este fichero ha sido generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con el gettext habitual.
|