|
21.
|
|
|
4 FAQ
|
|
|
type: =item
|
|
|
|
4 FAQ
|
|
Translated by
Danilo Piazzalunga
|
|
|
|
|
type: =item
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:57
|
|
22.
|
|
|
This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the questions for now could be formulated that way: "Why is it designed this way, and not that one?" If you think po4a isn't the right answer to documentation translation, you should consider reading this section. If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Questo capitolo raccoglie le domande più frequenti, la maggior parte delle quali attualmente riguardano decisioni di progettazione. Se ritenete che po4a non sia la giusta soluzione per la traduzione della documentazione, vi consigliamo di leggere questa sezione; se questo non basta a rispondere alle vostre domande, contattateci alla mailing list E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>. Ci fa sempre molto piacere ricevere i vostri commenti.
|
|
Translated by
Danilo Piazzalunga
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:59 doc/po4a.7.pod:890
|
|
23.
|
|
|
5 Specific notes about modules
|
|
|
type: =item
|
|
|
|
5 Note specifiche ai singoli moduli
|
|
Translated by
Danilo Piazzalunga
|
|
|
|
|
type: =item
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:66
|
|
24.
|
|
|
This chapter presents the specificities of each module from the translator and original author's point of view. Read this to learn the syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the rules you should follow in your original document to make translators' life easier.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Questo capitolo espone le caratteristiche di ciascun modulo dal punto di vista del traduttore e dell'autore originale. Leggendolo, si apprenderanno la sintassi che si incontra nel tradurre documenti con questi moduli e le regole da seguire nel documento originale per rendere più facile la vita dei traduttori.
|
|
Translated by
Danilo Piazzalunga
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:68
|
|
25.
|
|
|
Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the information is up to date by keeping the documentation and the code together.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:73
|
|
26.
|
|
|
6 Known bugs and feature requests
|
|
|
type: =item
|
|
|
|
6 Problemi noti e richieste di nuove funzionalità
|
|
Translated by
Danilo Piazzalunga
|
|
|
|
|
type: =item
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:78
|
|
27.
|
|
|
Quite a few already :(
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Sono già un bel po' :(
|
|
Translated by
Danilo Piazzalunga
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:80
|
|
28.
|
|
|
Why should I use po4a? What it is good for?
|
|
|
type: =head1
|
|
|
|
Perché dovrei usare po4a? A cosa serve?
|
|
Translated by
Danilo Piazzalunga
|
|
|
|
|
type: =head1
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:84
|
|
29.
|
|
|
I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to access to software and to their source code. But being French, I'm well aware that the licensing is not the only restriction to the openness of software: non-translated free software is useless for non-English speakers, and we still have some work to make it available to really everybody out there.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:86
|
|
30.
|
|
|
The perception of this situation by the open-source actors did dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle and convinced everybody of the translations' importance. But unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and actually translate all this stuff.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:93
|