|
25.
|
|
|
Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the information is up to date by keeping the documentation and the code together.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Actualmente esta sección no forma parte de este documento. En realidad está en la documentación de cada módulo. Esto permite asegurar que la información está actualizada al mantener la documentación y el código juntos.
|
|
Translated by
Omar Campagne
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:73
|
|
26.
|
|
|
6 Known bugs and feature requests
|
|
|
type: =item
|
|
|
|
6 Fallos conocidos y características solicitadas
|
|
Translated by
Jordi Vilalta Prat
|
|
|
|
|
type: =item
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:78
|
|
27.
|
|
|
Quite a few already :(
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Unos cuantos aún :(
|
|
Translated by
Jordi Vilalta Prat
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:80
|
|
28.
|
|
|
Why should I use po4a? What it is good for?
|
|
|
type: =head1
|
|
|
|
¿Porqué debo usar po4a? ¿Para qué sirve?
|
|
Translated by
Jordi Vilalta Prat
|
|
|
|
|
type: =head1
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:84
|
|
29.
|
|
|
I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to access to software and to their source code. But being French, I'm well aware that the licensing is not the only restriction to the openness of software: non-translated free software is useless for non-English speakers, and we still have some work to make it available to really everybody out there.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Me gusta la idea del software de código abierto, lo que hace posible que todo el mundo pueda acceder al software y a su código fuente. Pero al ser francés soy bien consciente de que la licencia no es la única restricción a la libertad del software: los programas libres no traducidos son inservibles para gente de habla no inglesa, y todavía nos queda bastante tarea para hacerlos disponibles para todos.
|
|
Translated by
Omar Campagne
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:86
|
|
30.
|
|
|
The perception of this situation by the open-source actors did dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle and convinced everybody of the translations' importance. But unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and actually translate all this stuff.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
La percepción de ésta situación por los responsables del software libre ha mejorado drásticamente en los últimos tiempos. Nosotros, como traductores, hemos ganado la primera batalla y hemos convencido a todo el mundo de la importancia de las traducciones. Pero por desgracia, ésta era la parte fácil. Ahora tenemos que ponernos en marcha y empezar a traducir.
|
|
Translated by
Omar Campagne
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:93
|
|
31.
|
|
|
Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is able to extract the strings to translate from the program, present a uniform format to translators, and then use the result of their works at run time to display translated messages to the user.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Actualmente, el software libre se beneficia de un nivel decente de traducción, gracias al maravilloso paquete de herramientas gettext. Éste puede extraer las cadenas a traducir de un programa, presentarlas en un formato uniforme a los traductores, y luego usar el resultado de su trabajo durante la ejecución para mostrar los mensajes traducidos al usuario.
|
|
Translated by
Omar Campagne
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:98
|
|
32.
|
|
|
But the situation is rather different when it comes to documentation. Too often, the translated documentation is not visible enough (not distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. This last situation is by far the worst possible one. Outdated translation can reveal worse than no translation at all to the users by describing old program behavior which are not in use anymore.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Pero la situación es bastante diferente para la documentación. Demasiado a menudo, la documentación traducida no es suficientemente visible (no se distribuye como parte del programa), sólo lo está parcialmente, o no está actualizada. La última situación es la peor de todas. Para los usuarios, las traducciones anticuadas pueden ser peor que si no existiera la traducción si describen viejos comportamientos del programa que ya no se usan.
|
|
Translated by
Omar Campagne
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:104
|
|
33.
|
|
|
The problem to solve
|
|
|
type: =head2
|
|
|
|
El problema a solucionar
|
|
Translated by
Jordi Vilalta Prat
|
|
|
|
|
type: =head2
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:111
|
|
34.
|
|
|
Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far longer than the messages of the program and thus take longer to be achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly unpleasant. I guess that this explains why so much translated documentation out there are outdated.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Traducir documentación no es muy difícil por sí solo. Los textos son bastante más largos que los mensajes de programa, y por lo tanto, tardan más en traducirse, pero no se necesitan conocimientos técnicos para hacerlo. La parte difícil llega cuando se debe mantener el trabajo al día. Detectar qué partes han cambiado y se necesitan actualizar es muy difícil, conduce a errores y es bastante desagradable. Creo que ésto explica porqué tantas de las traducciones de documentación que hay por ahí están anticuadas.
|
|
Translated by
Omar Campagne
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:113
|