|
21.
|
|
|
4 FAQ
|
|
|
type: =item
|
|
|
|
4 Preguntas frecuentes
|
|
Translated by
Omar Campagne
|
|
|
|
|
type: =item
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:57
|
|
22.
|
|
|
This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the questions for now could be formulated that way: "Why is it designed this way, and not that one?" If you think po4a isn't the right answer to documentation translation, you should consider reading this section. If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Este capítulo agrupa las preguntas frecuentes. De hecho, la mayoría de preguntas actuales se pueden formular así: «¿Porqué se ha diseñado de esta manera, y no otra?» Si piensa que po4a no es la solución ideal para la traducción de documentación, debería considerar leer ésta sección. Si no responde a su pregunta, contacte con nosotros en la lista de correo E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>. Queremos escuchar su opinión.
|
|
Translated by
Omar Campagne
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:59 doc/po4a.7.pod:890
|
|
23.
|
|
|
5 Specific notes about modules
|
|
|
type: =item
|
|
|
|
5 Notas específicas acerca de los módulos
|
|
Translated by
Omar Campagne
|
|
|
|
|
type: =item
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:66
|
|
24.
|
|
|
This chapter presents the specificities of each module from the translator and original author's point of view. Read this to learn the syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the rules you should follow in your original document to make translators' life easier.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Este capítulo presenta los puntos específicos de cada módulo desde el punto de vista tanto del traductor como del autor original. Lea esto para aprender la sintaxis que se encontrará cuando traduzca textos con un módulo, o las reglas que debe seguir en el documento original para facilitar la vida del traductor.
|
|
Translated by
Jordi Vilalta Prat
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:68
|
|
25.
|
|
|
Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the information is up to date by keeping the documentation and the code together.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Actualmente esta sección no forma parte de este documento. En realidad está en la documentación de cada módulo. Esto permite asegurar que la información está actualizada al mantener la documentación y el código juntos.
|
|
Translated by
Omar Campagne
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:73
|
|
26.
|
|
|
6 Known bugs and feature requests
|
|
|
type: =item
|
|
|
|
6 Fallos conocidos y características solicitadas
|
|
Translated by
Jordi Vilalta Prat
|
|
|
|
|
type: =item
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:78
|
|
27.
|
|
|
Quite a few already :(
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Unos cuantos aún :(
|
|
Translated by
Jordi Vilalta Prat
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:80
|
|
28.
|
|
|
Why should I use po4a? What it is good for?
|
|
|
type: =head1
|
|
|
|
¿Porqué debo usar po4a? ¿Para qué sirve?
|
|
Translated by
Jordi Vilalta Prat
|
|
|
|
|
type: =head1
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:84
|
|
29.
|
|
|
I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to access to software and to their source code. But being French, I'm well aware that the licensing is not the only restriction to the openness of software: non-translated free software is useless for non-English speakers, and we still have some work to make it available to really everybody out there.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
Me gusta la idea del software de código abierto, lo que hace posible que todo el mundo pueda acceder al software y a su código fuente. Pero al ser francés soy bien consciente de que la licencia no es la única restricción a la libertad del software: los programas libres no traducidos son inservibles para gente de habla no inglesa, y todavía nos queda bastante tarea para hacerlos disponibles para todos.
|
|
Translated by
Omar Campagne
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:86
|
|
30.
|
|
|
The perception of this situation by the open-source actors did dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle and convinced everybody of the translations' importance. But unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and actually translate all this stuff.
|
|
|
type: textblock
|
|
|
|
La percepción de ésta situación por los responsables del software libre ha mejorado drásticamente en los últimos tiempos. Nosotros, como traductores, hemos ganado la primera batalla y hemos convencido a todo el mundo de la importancia de las traducciones. Pero por desgracia, ésta era la parte fácil. Ahora tenemos que ponernos en marcha y empezar a traducir.
|
|
Translated by
Omar Campagne
|
|
|
|
|
type: textblock
|
|
Located in
doc/po4a.7.pod:93
|