Browsing Greek translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Greek guidelines.
2938 of 115 results
29.
Advanced
Για προχωρημένους
Translated by Spiros Georgaras
Located in mouse.cpp:186
30.
x
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
x
Translated by Spiros Georgaras
Located in mouse.cpp:191
31.
Pointer acceleration:
Επιτάχυνση δείκτη:
Translated by Spiros Georgaras
Located in mouse.cpp:192
32.
<p>This option allows you to change the relationship between the distance that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small movement with the physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control.</p>
<p>Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να αλλάξετε τη σχέση ανάμεσα στην απόσταση που διανύει ο δείκτης στην οθόνη και την αντίστοιχη κίνηση της φυσικής συσκευής (που μπορεί να είναι ένα ποντίκι, ένα σφαιροδείκτη ή κάποια άλλη συσκευή κατάδειξης).</p><p> Μια υψηλή τιμή για την επιτάχυνση θα οδηγήσει σε μεγάλες μετακινήσεις του δείκτη στην οθόνη ακόμα και αν κάνετε μικρές μετακινήσεις με τη φυσική συσκευή. Επιλέγοντας πολύ υψηλές τιμές μπορεί ο δείκτης να φαίνεται σαν να πετάει μες στην οθόνη κάνοντας το δύσκολο να ελεγχθεί.</p>
Translated by Glentadakis Dimitrios
Located in mouse.cpp:195
33.
Pointer threshold:
Κατώφλι δείκτη:
Translated by Spiros Georgaras
Located in mouse.cpp:210
34.
<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>
<p>Το κατώφλι είναι η μικρότερη απόσταση που πρέπει να διανύσει ο δείκτης του ποντικιού στην οθόνη πριν εφαρμοσθεί η επιτάχυνση. Αν η μετακίνηση είναι μικρότερη από το κατώφλι, ο δείκτης μετακινείται σαν η επιτάχυνση να ήταν 1Χ.</p><p> Έτσι, όταν κάνετε μικρές κινήσεις με τη φυσική συσκευή, δεν υπάρχει καθόλου επιτάχυνση, δίνοντάς σας μεγαλύτερο βαθμό ελέγχου του δείκτη. Με μεγαλύτερες κινήσεις της φυσικής συσκευής, μπορείτε να μετακινήσετε το δείκτη ταχύτατα σε διαφορετικές περιοχές της οθόνης.</p>
Translated by Spiros Georgaras
Located in mouse.cpp:215
35.
msec
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
msec
Translated by Spiros Georgaras
Located in mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
36.
Double click interval:
Μεσοδιάστημα διπλού κλικ:
Translated by Spiros Georgaras
Located in mouse.cpp:232
37.
The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens later than this time interval after the first click, they are recognized as two separate clicks.
Το μεσοδιάστημα διπλού κλικ είναι ο μέγιστος χρόνος (σε χιλ. του δευτερολέπτου) ανάμεσα σε δύο κλικ του ποντικιού για τον οποίο αυτά θεωρούνται διπλό κλικ. Αν το δεύτερο πάτημα γίνει αργότερα από αυτό το χρονικό διάστημα, τότε αυτά αναγνωρίζονται σαν δύο διαφορετικά κλικ.
Translated by Spiros Georgaras
Located in mouse.cpp:235
38.
Drag start time:
Χρόνος έναρξης συρσίματος:
Translated by Spiros Georgaras
Located in mouse.cpp:247
2938 of 115 results

This translation is managed by Ubuntu Greek Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Glentadakis Dimitrios, Spiros Georgaras, Toussis Manolis.