Browsing French translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and French guidelines.
110 of 17 results
1.
Administrivia
Tag: title
Administrivia
Translated by Bruno
Located in administrivia.xml:5
2.
About This Document
Tag: title
À propos de ce document
Translated by Bruno
Located in administrivia.xml:9
3.
This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003.
Tag: para
Ce manuel a été créé pour l'installateur de la distribution Sarge. Il est basé sur le manuel de l'installateur de la distribution Woody, qui lui-même était basé sur d'anciens manuels d'installation de Debian. Il est aussi basé sur le manuel de la distribution Progeny, distribué sous GPL en 2003.
Translated by Bruno
Located in administrivia.xml:11
4.
This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages.
Tag: para
Ce document est écrit au format DocBook XML. Les textes produits sont créés par différents programmes à partir des paquets <classname>docbook-xml</classname> et <classname>docbook-xsl</classname>.
Translated by Bruno
Located in administrivia.xml:18
5.
In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific.
Tag: para
Pour faciliter la maintenance de ce document, nous utilisons certaines fonctionnalités XML, telles qu'entités et attributs de particularisation. Ils jouent le même rôle que les variables et les conditions dans les langages de programmation. La source XML de ce document contient des informations pour chaque architecture &mdash; les attributs de particularisation sont utilisés afin d'isoler certaines parties du texte spécifiques à une architecture donnée.
Translated by Bruno
Located in administrivia.xml:25
6.
Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "about-langteam".
Tag: para
Le centre névralgique de la traduction française de ce document, coordonnée par Philippe Batailler, se trouve sur la liste <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>.
Translated and reviewed by Bruno
In upstream:
Les traducteurs can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "about-langteam".
Suggested by Bruno
Located in administrivia.xml:34
7.
Contributing to This Document
Tag: title
Pour contribuer à ce document
Translated by Bruno
Located in administrivia.xml:50
8.
If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url="&url-bts;installation-guide">open bugs against installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug.
Tag: para
Si vous avez des questions ou des suggestions à propos de ce document, vous pouvez envoyer un rapport de bogue concernant le paquet <classname>installation-guide</classname>. Voyez le paquet <classname>reportbug</classname> ou lisez la documentation en ligne disponible dans le <ulink url="&url-bts;">système de suivi des bogues</ulink>. Ce serait bien si vous pouviez vérifier dans les <ulink url="&url-bts;installation-guide">bogues ouverts à propos du manuel de l'installateur</ulink> que votre problème n'a pas déjà été signalé. Si c'est le cas, vous pouvez confirmer le bogue ou donner des informations complémentaires à l'adresse <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, où <replaceable>XXXX</replaceable> est le numéro du bogue en question.
Translated by Bruno
Located in administrivia.xml:52
9.
Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> from the source root directory.
Tag: para
Encore mieux, procurez-vous une copie des sources docbook de ce document et proposez des correctifs. Les sources docbook sont disponibles dans le <ulink url="&url-d-i-websvn;">WebSVN de l'installateur</ulink>. Ne vous inquiétez pas si vous ne connaissez pas bien docBook&nbsp;: une note rapide dans le répertoire du manuel vous mettra sur la voie. DocBook est comme html, mais on s'intéresse au sens du texte plutôt qu'à sa présentation. On peut envoyer des correctifs à la liste de discussion debian-boot, voyez plus bas. Pour accéder aux sources par CVS, consultez le fichier <ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> dans le répertoire racine des sources.
Translated by Bruno
Located in administrivia.xml:68
10.
Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url="&url-debian-list-archives;">Debian Mailing List Archives</ulink> online.
Tag: para
Veuillez <emphasis>ne pas</emphasis> contacter les auteurs de ce document directement. Il existe une liste de diffusion pour l'installateur Debian qui discute de ce document. L'adresse de la liste de diffusion est <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Les instructions pour s'abonner sont disponibles à la page <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">d'abonnement aux listes de diffusion Debian</ulink>&nbsp;; une copie de cette liste peut être consultée en ligne dans les <ulink url="&url-debian-list-archives;">archives des listes de diffusion Debian</ulink>.
Translated by Bruno
Located in administrivia.xml:82
110 of 17 results

This translation is managed by Ubuntu French Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Bruno, Eric (Black_pignouf), François Feugeas, Jérôme Guelfucci, Laurent RICHARD, Pierre Slamich, Will Hunting, Yvan, Yves-Marie Lecomte.