|
1.
|
|
|
Administrivia
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Administrivia
|
|
Translated by
quad-nrg.net
|
|
|
|
Located in
administrivia.xml:5
|
|
2.
|
|
|
About This Document
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Σχετικά με αυτό το κείμενο
|
|
Translated by
quad-nrg.net
|
|
|
|
Located in
administrivia.xml:9
|
|
3.
|
|
|
This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε για τον εγκαταστάτη του Debian Sarge, και είναι βασισμένο στο εγχειρίδιο εγκατάστασης του Woody με δισκέτες εκκίνησης, και στο εγχειρίδιο της διανομής Progeny το οποίο κυκλοφόρησε το 2003 υπό τους ορούς της GPL.
|
|
Translated by
quad-nrg.net
|
|
|
|
Located in
administrivia.xml:11
|
|
4.
|
|
|
This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML. Οι διάφοροι τύποι προϊόντων δημιουργούνται με προγράμματα από τα πακέτα<classname>docbook-xml</classname> και <classname>docbook-xsl</classname>.
|
|
Translated by
quad-nrg.net
|
|
|
|
Located in
administrivia.xml:18
|
|
5.
|
|
|
In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture — profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Για να βελτιωθεί η συντηρησιμότητα του κειμένου αυτού, χρησιμοποιούμε έναν αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι σημειωμένες ενότητες. Αυτά τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των συνθηκών στις γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας XML του κειμένου αυτού περιέχει πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική — οι σημειωμένες ενότητες χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων κομματιών κειμένου που χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική.
|
|
Translated by
quad-nrg.net
|
|
|
|
Located in
administrivia.xml:25
|
|
6.
|
|
|
Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "about-langteam".
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για την απόδοση μνείας σε όσους είναι υπεύθυνοι για την μετάφραση του Εγχειριδίου. Οι μεταφραστικές ομάδες θα ήταν καλό να αναφέρουν απλά τον συντονιστή και πιθανόν τους κύριους συνεργάτες και να ευχαριστήσουν όλους τους υπόλοιπους με μια φράση όπως "όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την μεταφραστική ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek". Δείτε το αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο ενεργοποίησης αυτής της παραγράφου. Η συνθήκη της είναι "about-langteam".
|
|
Translated by
quad-nrg.net
|
|
|
|
Located in
administrivia.xml:34
|
|
7.
|
|
|
Contributing to This Document
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Συνεισφορά στο Κείμενο
|
|
Translated by
quad-nrg.net
|
|
|
|
Located in
administrivia.xml:50
|
|
8.
|
|
|
If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url="&url-bts;installation-guide">open bugs against installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις υποβάλετε με τη μορφή αναφοράς σφαλμάτων για το πακέτο <classname>installation-guide</classname>. Δείτε το πακέτο <classname>reportbug</classname> ή διαβάστε την τεκμηρίωση του <ulink url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>. Θα ήταν καλό αν μπορούσατε να ελέγξετε τα <ulink url="&url-bts;installation-guide"> εκκρεμμή σφάλματα για το πακέτο installation-guide </ulink> για να δείτε αν το πρόβλημά σας έχει ήδη αναφερθεί. Στην περίπτωση αυτή, μπορείτε να προσφέρετε επιπρόσθετη επιβεβαίωση ή πολύτιμες πληροφορίες στο <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, όπου<replaceable>XXXX</replaceable> είναι ο αριθμός για το σφάλμα που έχει ήδη αναφερθεί.
|
|
Translated by
quad-nrg.net
|
|
|
|
Located in
administrivia.xml:52
|
|
9.
|
|
|
Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> from the source root directory.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να βρεθεί στο <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. Αν δεν είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα του κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα debian-boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον κώδικα μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> από το κύριο κατάλογο του κώδικα.
|
|
Translated by
quad-nrg.net
|
|
|
|
Located in
administrivia.xml:68
|
|
10.
|
|
|
Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url="&url-debian-list-archives;">Debian Mailing List Archives</ulink> online.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Παρακαλούμε να <emphasis>μην</emphasis> έρθετε σε επαφή με τους συγγραφείς του κειμένου άμεσα. Υπάρχει επίσης μια λίστα αλληλογραφίας για τον &d-i;, που περιλαμβάνει συζητήσεις και για το εγχειρίδιο. Η λίστα είναι η <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Οδηγίες εγγραφής στη λίστα μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">Συνδρομής Λιστών ταχυδρομείου του Debian</ulink>, ή μπορείτε να διατρέξετε τα <ulink url="&url-debian-list-archives;">Αρχεία των Λιστών Ταχυδρομείου του Debian</ulink> στο δίκτυο.
|
|
Translated by
quad-nrg.net
|
|
|
|
Located in
administrivia.xml:82
|