Browsing Brazilian Portuguese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Brazilian Portuguese guidelines.

These translations are shared with gettext main series template gettext-tools.

110 of 48 results
5.
cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR
não foi possível achar um diretório temporário; tente ajustar $TMPDIR
Translated and reviewed by André Gondim
In upstream:
não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in gnulib-lib/clean-temp.c:579
6.
cannot create a temporary directory using template "%s"
não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo "%s"
Translated and reviewed by André Gondim
In upstream:
não foi possível criar o arquivo de saída "%s"
Suggested by Flávio Bruno Leitner
Located in gnulib-lib/clean-temp.c:594
43.
cannot create pipe
Impossível criar
Translated by Fábio Nogueira
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
não foi possível criar redirecionamento
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
69.
a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'
Uma especificação do formato para o argumento %u não existe em '%s'
Translated by Og Maciel
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
uma especificação de formato para o argumento %u não existe em "%s"
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:401
109.
a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'
uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em '%s'
Translated by Og Maciel
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em "%s"
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/format-java.c:757
133.
a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'
uma especificação de formato para o argumento '%s' não existe em '%s'
Translated by Og Maciel
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
uma especificação de formato para o argumento "%s" não existe em "%s"
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 src/format-sh.c:308
183.
at most one input file allowed
são necessários pelo menos 2 arquivos de entrada
Translated by Og Maciel
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
no máximo um arquivo é permitido
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
188.
Input file location:
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Localização do arquivo de entrada:
Translated by Rafael Sfair
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
não foi informado o arquivo de entrada
Suggested by Flávio Bruno Leitner
Located in src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
230.
--no-wrap do not break long message lines, longer than
the output page width, into several lines
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--no-wrap não quebra linhas de mensagens, maiores que
a largura da página, em diversas linhas
Translated by Alexsandro Felix
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
--no-wrap não quebra linhas de mensagens longas, maiores
do que a largura da página de saída, em várias
linhas
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
251.
Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same
set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the
translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template
file (generally created by xgettext). This is useful for checking that
you have translated each and every message in your program. Where an exact
match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém o
mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO
existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo PO
criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as
mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser
encontrada, uma aproximação é utilizada para produzir um melhor diagnóstico.
Translated by Og Maciel
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para verificar se ambos contêm
o mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po é um arquivo PO existente
com as traduções. O arquivo ref.pot é o último arquivo PO criado ou um arquivo
modelo de PO (geralmente criado por xgettext). Isso é útil para conferir se
você traduziu toda e cada mensagem no seu programa. Onde não se encontrar uma
coincidência exata, é marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhor
diagnóstico.
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/msgcmp.c:215
110 of 48 results

This translation is managed by Ubuntu Brazilian Portuguese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Afonso Costa, Alexandro Silva, Alexsandro Felix, Andre Noel, André Gondim, Apollo Torres, Bruno Morais, Christiano, Display Name, Eugênio F, Flávio Bruno Leitner, Fábio Nogueira, Gerson "fserve" Barreiros, Helton Dória, Isaque Alves, Kemel Zaidan aka Legendario, Leandro Masotti, Madson Coelho, Mario A. C. Silva (Exp4nsion), Muriel de Souza Godoi, Nabor Oliveira, Nei Freitas, Nilson Morais, Og Maciel, Paulo H. Tanaka, Paulo de Lima Cavalcanti, Priscila, Rafael Ferreira, Rafael Fontenelle, Rafael Perrone, Rafael Sfair, Rodrigo Henrique, Rogênio Belém, Savio Grossi, Tiago Hillebrandt, Tiago Sássi, Valmar Neves, Washington Lins, Wilmerson Felipe, brunoalves, nano_the_pierrot.