|
5.
|
|
|
cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR
|
|
|
|
não foi possível achar um diretório temporário; tente ajustar $TMPDIR
|
|
Translated and reviewed by
André Gondim
|
In upstream: |
|
não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
gnulib-lib/clean-temp.c:579
|
|
6.
|
|
|
cannot create a temporary directory using template "%s "
|
|
|
|
não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo "%s "
|
|
Translated and reviewed by
André Gondim
|
In upstream: |
|
não foi possível criar o arquivo de saída "%s "
|
|
|
Suggested by
Flávio Bruno Leitner
|
|
|
|
Located in
gnulib-lib/clean-temp.c:594
|
|
43.
|
|
|
cannot create pipe
|
|
|
|
Impossível criar
|
|
Translated by
Fábio Nogueira
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
não foi possível criar redirecionamento
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
|
|
69.
|
|
|
a format specification for argument %u doesn't exist in '%s '
|
|
|
|
Uma especificação do formato para o argumento %u não existe em '%s '
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
uma especificação de formato para o argumento %u não existe em "%s "
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
src/format-tcl.c:401
|
|
109.
|
|
|
a format specification for argument {%u } doesn't exist in '%s '
|
|
|
|
uma especificação de formato para o argumento {%u } não existe em '%s '
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
uma especificação de formato para o argumento {%u } não existe em "%s "
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/format-java.c:757
|
|
133.
|
|
|
a format specification for argument '%s ' doesn't exist in '%s '
|
|
|
|
uma especificação de formato para o argumento '%s ' não existe em '%s '
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
uma especificação de formato para o argumento "%s " não existe em "%s "
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
src/format-sh.c:308
|
|
183.
|
|
|
at most one input file allowed
|
|
|
|
são necessários pelo menos 2 arquivos de entrada
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
no máximo um arquivo é permitido
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
|
|
188.
|
|
|
Input file location:
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Localização do arquivo de entrada:
|
|
Translated by
Rafael Sfair
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
não foi informado o arquivo de entrada
|
|
|
Suggested by
Flávio Bruno Leitner
|
|
|
|
Located in
src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375
src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558
src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
|
|
230.
|
|
|
--no-wrap do not break long message lines, longer than
the output page width, into several lines
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
--no-wrap não quebra linhas de mensagens, maiores que
a largura da página, em diversas linhas
|
|
Translated by
Alexsandro Felix
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
--no-wrap não quebra linhas de mensagens longas, maiores
do que a largura da página de saída, em várias
linhas
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
|
|
251.
|
|
|
Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same
set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the
translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template
file (generally created by xgettext). This is useful for checking that
you have translated each and every message in your program. Where an exact
match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém o
mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO
existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo PO
criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as
mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser
encontrada, uma aproximação é utilizada para produzir um melhor diagnóstico.
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Flávio Bruno Leitner
|
In upstream: |
|
Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para verificar se ambos contêm
o mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po é um arquivo PO existente
com as traduções. O arquivo ref.pot é o último arquivo PO criado ou um arquivo
modelo de PO (geralmente criado por xgettext). Isso é útil para conferir se
você traduziu toda e cada mensagem no seu programa. Onde não se encontrar uma
coincidência exata, é marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhor
diagnóstico.
|
|
|
Suggested by
Rafael Fontenelle
|
|
|
|
Located in
src/msgcmp.c:215
|