|
1325.
|
|
|
Sourcing file `%s'\n
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
util/grub-mkconfig.in:165 util/grub-mkconfig.in:170
|
|
1326.
|
|
|
Generating grub configuration file ...
|
|
|
|
A gerar ficheiro de configuração grub...
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
util/grub-mkconfig.in:272
|
|
1327.
|
|
|
Syntax errors are detected in generated GRUB config file.
Ensure that there are no errors in /etc/default/grub
and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with
%s file attached.
|
|
|
TRANSLATORS: %s is replaced by filename
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Erros de sintaxe são detectados no ficheiro de configuração GRUB.
gerado. Assegure-se de que não há erros em /etc/default/grub
e /etc/grub.d/* files ou, por favor, envie um relatório com
o ficheiro %s anexado.
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
util/grub-mkconfig.in:309
|
|
1328.
|
|
|
done
|
|
|
|
feito
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
util/grub-mkconfig.in:321
|
|
1329.
|
|
|
Warning:
|
|
|
|
Aviso:
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
util/grub-mkconfig_lib.in:47
|
|
1330.
|
|
|
Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\n
|
|
|
|
Uso: %s [OPÇÃO] ENTRADA_MENU\n
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
|
|
1331.
|
|
|
Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only.
|
|
|
|
Definir a entrada de menu GRUB predefinida só para o próximo arranque.
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
util/grub-reboot.in:50
|
|
1332.
|
|
|
expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory
|
|
|
|
esperar imagens GRUB na pasta PST/%s, em vez da pasta %s
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
|
|
1333.
|
|
|
MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in
submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the
menu item component. The titles should be separated using the greater-than
character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available
in the GRUB Manual in the section about the 'default' command.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
ENTRADA_MENU é um número, um título de menu ou um identificador de item de menu. Note que itens de
menu em sub-menus ou sub-sub-menus requerem a especificação dos componentes do sub-menu seguida
do componente do item de menu. Separe os título com o carácter Maior-que (>) sem espaços.
Dependendo da sua consola, alguns caracteres, incluind > podem ter de ser escapados. Há mais informação
disponível no manual do GRUB, secção sobre o comando "default".
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
util/grub-reboot.in:56
|
|
1334.
|
|
|
NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
NOTA: em casos em que o GRUB não pode escrever no bloco de ambiente, tal como quando está armazenado num dispositivo MDRAID ou LVM, a entrada de menu escolhida permanecerá a predefinida, mesmo após reiniciar.
|
|
Translated by
Pedro Albuquerque
|
|
|
|
Located in
util/grub-reboot.in:62
|