|
29.
|
|
|
When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists
of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的
環境變數並顯示變數名稱,每個一行。
|
|
Translated by
Abel Cheung
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:214
|
|
30.
|
|
|
Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
|
|
|
TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
for this package. Please add _another line_ saying
"Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。
|
|
Translated by
Abel Cheung
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
|
31.
|
|
|
error while reading "%s "
|
|
|
|
讀取「%s 」時出現錯誤
|
|
Translated by
Abel Cheung
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:451
|
|
32.
|
|
|
standard input
|
|
|
|
標準輸入
|
|
Translated by
Abel Cheung
|
|
|
|
Located in
src/envsubst.c:451
|
|
33.
|
|
|
Ulrich Drepper
|
|
|
This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
|
|
Ulrich Drepper
|
|
Translated by
Abel Cheung
|
|
|
|
Located in
src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
|
|
34.
|
|
|
Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]
or: %s [OPTION] -s [MSGID]...
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
用法: %s [選項] [[文字領域] MSGID]
或: %s [選項] -s [MSGID]...
|
|
Translated by
Abel Cheung
|
|
|
|
Located in
src/gettext.c:251
|
|
35.
|
|
|
Display native language translation of a textual message.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。
|
|
Translated by
Abel Cheung
|
|
|
|
Located in
src/gettext.c:257
|
|
36.
|
|
|
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN
-e enable expansion of some escape sequences
-E (ignored for compatibility)
-h, --help display this help and exit
-n suppress trailing newline
-V, --version display version information and exit
[TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding
to MSGID from TEXTDOMAIN
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
-d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息
-e 允許展開某類 escape sequence
-E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)
-h, --help 顯示這段說明文字並結束
-n 去除末端的 newline 字元
-V, --version 顯示版本資訊並結束
[文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息
|
|
Translated by
Abel Cheung
|
|
|
|
Located in
src/gettext.c:253
|
|
37.
|
|
|
If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the
environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the
regular directory, another location can be specified with the environment
variable TEXTDOMAINDIR.
When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.
But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages
found in the selected catalog are translated.
Standard search directory: %s
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
若未指定 <文字領域> 參數,將會依 TEXTDOMAIN 環境變數決定 <文字領域> 的值。
如果未在正常目錄中找到訊息資料檔,則可透過 TEXTDOMAINDIR 環境變數指定其他路徑。
使用 -s 選項時,程式將如「echo」指令般運作,但不單單只是把參數複製到標準輸出,
而是輸出選取資料檔中的已翻譯訊息。
標準搜尋路徑: %s
|
|
Translated by
pan93412
|
|
|
|
Located in
src/gettext.c:283
|
|
38.
|
|
|
Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
用法: %s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字
|
|
Translated by
Abel Cheung
|
|
|
|
Located in
src/ngettext.c:216
|