|
11.
|
|
|
Jobs
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
includes/structure.php:143
|
|
12.
|
|
|
© Copyright 2010 The Ubuntu Manual Team - some rights reserved
|
|
|
|
© Copyright 2010 Η ομάδα του εγχειριδίου του Ubuntu - ορισμένα δικαιώματα διατηρούνται
|
|
Translated by
Kostas Zigourakis
|
|
Reviewed by
John Xygonakis
|
|
|
|
Located in
includes/structure.php:156
|
|
13.
|
|
|
All of our work is licensed under Creative Commons Attribution Share-Alike
|
|
|
|
Όλη η δουλειά μας υπάγεται στην άδεια χρήσης Creative Commons Attribution Share-Alike.
|
|
Translated by
maevius
|
|
Reviewed by
John Xygonakis
|
|
|
|
Located in
includes/structure.php:157
|
|
14.
|
|
|
Our project is an open source volunteer effort to create and maintain quality documentation for Ubuntu and its derivatives.
|
|
|
|
Το έργο μας είναι εθελοντική προσπάθεια ανοιχτού κώδικα, για τη δημιουργία και τη διατήρηση της ποιότητας της τεκμηρίωσης του Ubuntu και των παραγώγων του.
|
|
Translated by
Kostas Milonas
|
|
Reviewed by
John Xygonakis
|
|
|
|
Located in
pages/about.php:10
|
|
15.
|
|
|
We were founded in 2009 by Benjamin Humphrey, who saw the need for targeted up-to-date and consistent documentation for the Ubuntu operating system.
|
|
|
|
Ιδρυθήκαμε από τον Benjamin Humphrey το 2009, ο οποίος είδε την ανάγκη για στοχευμένη ενημερωμένη και συνεπή τεκμηρίωση για το λειτουργικό σύστημα του Ubuntu.
|
|
Translated and reviewed by
John Xygonakis
|
|
|
|
Located in
pages/about.php:13
|
|
16.
|
|
|
It didn’t take long until the project amassed hundreds of contributors, and what Benjamin originally envisioned became a reality as the Ubuntu Manual Project blossomed into an ambitious and successful project. We have a strong emphasis on just "getting things done" and therefore we have a fast-paced development environment filled with lots of unique ideas.
|
|
|
|
Δεν χρειάστηκε πολύς χρόνος έως ότου το έργο συγκέντρωσε εκατοντάδες συντελεστές, και ότι ο Benjamin αρχικά οραματίστηκε έγινε πραγματικότητα, καθώς το εγχειρίδιο του Ubuntu έγινε ένα φιλόδοξο και επιτυχές έργο. Έχουμε μια ισχυρή έμφαση "να γίνουν τα πράγματα" και ως εκ τούτου έχουμε ένα γρήγορο περιβάλλον ανάπτυξης γεμάτο με πολλές μοναδικές ιδέες.
|
|
Translated and reviewed by
John Xygonakis
|
|
|
|
Located in
pages/about.php:16
|
|
17.
|
|
|
Our mission is to provide a wide range of quality educational materials to lower the Linux barrier to entry for new users and in turn increase Ubuntu’s market share.
|
|
|
|
Η αποστολή μας είναι να παρέχουμε ένα ευρύ και ποιοτικό φάσμα εκπαιδευτικού υλικού, για να ξεπεραστεί το εμπόδιο της εισόδου νέων χρηστών στο Linux και κατά συνέπεια να αυξήσουμε το μερίδιο αγοράς του Ubuntu.
|
|
Translated and reviewed by
John Xygonakis
|
|
|
|
Located in
pages/about.php:19
|
|
18.
|
|
|
How you can help
|
|
|
|
Πώς μπορείτε να βοηθήσετε
|
|
Translated and reviewed by
John Xygonakis
|
|
|
|
Located in
pages/about.php:22 pages/getinvolved.php:2
|
|
19.
|
|
|
We are always looking for talented people to work with, and due to the size of the project we are fortunate to be able to cater for a wide range of skill sets:
|
|
|
|
Πάντα ψάχνουμε για ταλαντούχους ανθρώπους για να εργαστούν μαζί μας και λόγω του μεγέθους του έργου, είμαστε τυχεροί επειδή είμαστε σε θέση να καλύψουμε ένα ευρύ φάσμα δεξιοτήτων:
|
|
Translated and reviewed by
John Xygonakis
|
|
|
|
Located in
pages/about.php:25
|
|
20.
|
|
|
Authors, editors
|
|
|
|
Συγγραφείς, συντάκτες
|
|
Translated by
Kostas Zigourakis
|
|
Reviewed by
John Xygonakis
|
|
|
|
Located in
pages/about.php:30
|