Browsing Japanese translation

6170 of 73 results
61.
An in-text target can be achieved by placing the text to be linked within accent marks preceded by an underscrore: ``_`the internal reference```. Referencing is the usual ``:ref:`[text that is linked] <the internal reference>```.
テキスト中ターゲットはアンダスコアが先行するアクセントマーク内でリンクされるテキストを置くことで達成できます: ``_`内部の参照```。参照することは通常の ``:ref:`[リンクされるテキスト] <内部の参照>``` です。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:173
62.
Index entries
インデックスエントリ
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:107
63.
Index entries are used to jump to relevant information quickly. Entries can be created right above a heading or also inline. Inline has the advantage that you are taken exactly where you want to go.
インデックスエントリは関連する情報に素早くジャンプするために使用されます。エントリは見出しのすぐ上に作成することもできますし、インラインで作成することもできます。インラインでは、行きたい場所に正確に移動できるという利点があります。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:109
64.
Inline index entries look like this, for example: ``:index:`Your profile picture <single: New in Mahara 1.8; Link to profile pictures page>` is linked to``
例えばインラインのインデックスエントリは次のようになります: ``:index:`あなたのプロファイル画像 <single: New in Mahara 1.8; プロファイルページ画像にリンクする>`はリンクされます``
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:111
65.
Translators beware
翻訳者は注意して
Translated by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:176
66.
Do not change the target for internal links that is placed between < >. If you do, the reference cannot be found. There should always be an explanatory text right before the pointy brackets. You can change that.
< >の間に置かれる内部のリンクのためのターゲットを変更しないでください。あなたが変更する場合、参照は見つけることができません。山括弧のすぐ前に説明的なテキストが常にあるはずです。あなたはそれを変更できます。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:178
67.
Similarly, you can change the text for a URL but not the URL itself unless you want to replace it with a URL to a site in your language.
同様にあなたはURLのテキストを変更できます。あなたの言語のサイトへのURLを置換する以外、URL自体を変更できません。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:179
68.
If you translate the screenshots and other images, please ensure that you keep the folder structure of the "images" folder as you can see in the respective branch of the manual version you are editing on `Gitorious <https://gitorious.org/mahara/manual/trees>`_.
スクリーンショットなどの画像を翻訳する場合は`Gitorious <https://gitorious.org/mahara/manual/trees>`_で編集しているマニュアル版のそれぞれのブランチにあるように、「images」フォルダのフォルダ構造が保たれていることを確認してください。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:118
69.
You can find original images used for the manual in the folder "images_original" and then their respective subfolders. You can use them for your own translations if you only want to exchange the background but keep the callouts.
あなたは "images_original" フォルダおよびそしてそれらの個々のサブフォルダでマニュアルのためにオリジナルのイメージが使われるのを見つけることができます。あなたが背景を交換して呼び出しを保持したいだけの場合、あなたはあなた自身の翻訳のためにそれらを使えます。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:167
70.
You do not have to redo any images that you do not "translate", e.g. block icons, general buttons around Mahara and the text editor buttons. Any images that are not in your translation will be taken from the English original.
あなたが "翻訳" しないイメージ、例えばブロックアイコン、Maharaのまわりの一般的ボタン、テキストエディタボタンを作り直す必要はありません。あなたの翻訳にないイメージは英語のオリジナルから受け継がれます。
Translated and reviewed by Mitsuhiro Yoshida
Located in ../source/documentation_info.rst:168
6170 of 73 results

This translation is managed by Mitsuhiro Yoshida, assigned by Mahara Translation Group.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Masayuki Kuwada, Mitsuhiro Yoshida.