|
8.
|
|
|
are generally placed above a list if they are part of step-by-step instructions.
|
|
|
|
それらがステップバイステップの指示の一部である場合、一般にリストの上に置かれます。
|
|
Translated by
Mitsuhiro Yoshida
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:62
|
|
9.
|
|
|
should have as few instructions as possible about the steps that are to be taken in them. Preferably, only the step numbers so that they can be exchanged more easily and the text of the steps is translatable because it is text and not part of the image. That could also mean that translators can translate the steps but don't immediately have to change the screenshots.
|
|
|
|
それらに取り入れられるべきステップについてできるだけ少ないインストラクションを持つべきです。できればステップ番号だけを交換することができ、ステップのテキストはテキストでありイメージの一部ではないため、翻訳可能です。それは翻訳者がステップを翻訳できるけれども、直ちにスクリーンショットを変更する必要がないことも意味しています。
|
|
Translated and reviewed by
Mitsuhiro Yoshida
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:65
|
|
10.
|
|
|
|new in Mahara 1.6| get callouts that are created in Gimp with the `script <https://mahara.org/view/view.php?id=60234>`_ that Iñaki adapted.
|
|
|
|
|new in Mahara 1.6| Iñakiが適応した `script <https://mahara.org/view/view.php?id=60234>`_ でGimpで作成されたコールアウトを取得します。
|
|
Translated and reviewed by
Mitsuhiro Yoshida
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:21
|
|
11.
|
|
|
that have callouts refer to the steps that need to be taken and that are explained below the figure.
|
|
|
|
実行する必要があり図の下で説明されるステップが参照される呼び出し (callout) を持っています。
|
|
Translated and reviewed by
Mitsuhiro Yoshida
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:66
|
|
12.
|
|
|
should only show the necessary area and not the entire screen or URL address bars etc. where not necessary.
|
|
|
|
必要なエリアを表示すべきだけで必要ではない全体の画面、URLアドレスバー等は表示すべきではありません。
|
|
Translated and reviewed by
Mitsuhiro Yoshida
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:67
|
|
13.
|
|
|
Most screenshots are added with the *figure* directive:
|
|
|
|
ほとんどのスクリーンショットには *figure* ディレクティブが追加されます:
|
|
Translated by
Mitsuhiro Yoshida
|
|
Reviewed by
Mitsuhiro Yoshida
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:25
|
|
14.
|
|
|
Example of including a screenshot
|
|
|
|
スクリーンショットを含む例
|
|
Translated and reviewed by
Mitsuhiro Yoshida
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:74
|
|
15.
|
|
|
The first line provides the path to the file. The \* replaces the file extension and Sphinx chooses the file that is most appropriate. Thus, files could have different image extensions or you could have the same screenshots in different file formats that are then chosen by the programme to best suit the end format of the manual.
|
|
|
|
最初の行はファイルへのパスを指定します。The \*はファイルの拡張子を置き換え、Sphinxは最も適切なファイルを選択します。このように、ファイルは異なる画像拡張子を持つこともできますし、同じスクリーンショットを異なるファイル形式で持つこともできます。
|
|
Translated and reviewed by
Mitsuhiro Yoshida
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:32
|
|
16.
|
|
|
The second line represents the alt text that is dispalayed when hovering over the image, when no images are displayed or when viewing the page via a screen reader.
|
|
|
|
2行目はイメージの上にマウスを乗せた場合、イメージが表示されない場合またはスクリーンリーダでページを閲覧する場合の代替テキストを意味します。
|
|
Translated by
Mitsuhiro Yoshida
|
|
Reviewed by
Mitsuhiro Yoshida
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:33
|
|
17.
|
|
|
The third line must follow an empty line. This is the text that is displayed below the screenshot as figure description. In the PDF output, the descriptions will be numbered continuously.
|
|
|
|
3行目は空行に続ける必要があります。これはスクリーンショットの下に図の説明として表示されるテキストです。PDF出力では説明は連続的に番号を付けられます。
|
|
Translated and reviewed by
Mitsuhiro Yoshida
|
|
|
|
Located in
../source/documentation_info.rst:84
|