|
377.
|
|
|
header field ' %s ' still has the initial default value
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
поље заглавља „ %s “ и даље садржи почетну задату вредност
|
|
Translated by
Мирослав Николић
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:818
|
|
378.
|
|
|
%s : input is not valid in "%s " encoding
|
|
|
|
%s : улаз није исправан у „%s “ кодирању
|
|
Translated by
Мирослав Николић
|
|
|
|
Located in
src/msgl-iconv.c:62
|
|
379.
|
|
|
%s : error while converting from "%s " encoding to "%s " encoding
|
|
|
|
%s : грешка приликом претварања „%s “ кодирања у „%s “ кодирање
|
|
Translated by
Мирослав Николић
|
|
|
|
Located in
src/msgl-iconv.c:66
|
|
380.
|
|
|
input file doesn't contain a header entry with a charset specification
|
|
|
|
улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова
|
|
Translated by
Данило Шеган
|
|
|
|
Located in
src/msgl-iconv.c:285
|
|
381.
|
|
|
Cannot convert from "%s " to "%s ". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion.
|
|
|
|
Не могу да претворим из „%s “ у „%s “. %s се ослања на iconv(), а iconv() не подржава ово претварање.
|
|
Translated by
Данило Шеган
|
|
|
|
Located in
src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295
src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624
|
|
382.
|
|
|
Conversion from "%s " to "%s " introduces duplicates: some different msgids become equal.
|
|
|
|
Претварање из „%s “ у „%s “ уводи понављања: неки различити msgid-ови постају једнаки.
|
|
Translated by
Данило Шеган
|
|
|
|
Located in
src/msgl-iconv.c:327
|
|
383.
|
|
|
Cannot convert from "%s " to "%s ". %s relies on iconv(). This version was built without iconv().
|
|
|
|
Не могу да претворим из „%s “ у „%s “. %s се ослања на iconv(). Ово издање је изграђено без iconv()-а.
|
|
Translated by
Данило Шеган
|
|
|
|
Located in
src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813
src/x-python.c:630
|
|
384.
|
|
|
%s is only valid with %s
|
|
|
|
%s је једино исправно уз %s
|
|
Translated by
Данило Шеган
|
|
|
|
Located in
src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430
|
|
385.
|
|
|
backup type
|
|
|
|
врста резерве
|
|
Translated by
Данило Шеган
|
|
|
|
Located in
src/msgmerge.c:506
|
|
386.
|
|
|
Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an
existing PO file with translations which will be taken over to the newly
created file as long as they still match; comments will be preserved,
but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot
file is the last created PO file with up-to-date source references but
old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);
any translations or comments in the file will be discarded, however dot
comments and file positions will be preserved. Where an exact match
cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Спаја две .po датотеке у Унифорум стилу. Датотека подр.po је постојећа ПО
датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку док год
се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе и
положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.pot је последња ПО
датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или шаблон
ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или примедбе
из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене примедбе и
положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се нејасно
поклапање ради добијања бољих резултата.
|
|
Translated by
Данило Шеган
|
|
|
|
Located in
src/msgmerge.c:543
|