Browsing German translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and German guidelines.
205214 of 2228 results
205.
This is a transitional package and can be safely removed.
Description
(no translation yet)
Located in Package: chocolate-common
206.
Doom engines closely-compatible with Vanilla Doom
Summary
(no translation yet)
Located in Package: chocolate-doom
207.
Chocolate Doom aims to accurately reproduce the original DOS version of Doom and other games based on the Doom engine in a form that can be run on modern computers. Unlike most modern Doom engines, Chocolate Doom is not derived from the Boom source port and does not inherit its features (or bugs).
Description
(no translation yet)
Located in Package: chocolate-doom
208.
This package contains:
* Chocolate Doom, a port of Id Software's "Doom" (1993)
* Chocolate Heretic, a port of Raven Software's "Heretic" (1994)
* Chocolate Hexen, a port of Raven Software's "Hexen" (1995)
* Chocolate Strife, a recreation of Rogue Entertainment's "Strife" (1996)
Description
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in Package: chocolate-doom
209.
These games are designed to behave as similar to the original DOS version as is possible.
Description
(no translation yet)
Located in Package: chocolate-doom
210.
Chocolate Doom supports all flavors of Doom, including The Ultimate Doom, Doom 2 and Final Doom as well as Chex(R) Quest, HACX and FreeDM.
Description
(no translation yet)
Located in Package: chocolate-doom
211.
All Chocolate game engines require game data to play. For Chocolate Doom, free game data is available in the freedm package. Commercial game data for all four engines can be packaged using "game-data-packager".
Description
(no translation yet)
Located in Package: chocolate-doom
212.
French and English Text-To-Speech for MBROLA
Summary
Französische und englische Text-in-Sprache-Umwandlung für MBROLA
Translated and reviewed by Hendrik Schrieber
Located in Package: cicero
213.
This Text-To-Speech (TTS) engine speaks French; a preliminary English support is also offered. The engine uses context-sensitive rules to produce phonemes from the text. It relies on MBROLA to generate actual audio output from the phonemes. The TTS engine is implemented using the Python programming language.
Description
Dieses Programm zur Sprachsynthese (TTS) spricht Französisch; es wird auch eine vorläufige Unterstützung in Englisch angeboten. Die Programm-Engine verwendet kontextabhängige Regeln, um aus dem Text Foneme zu bilden. Sie wurde in der Programmiersprache Python entwickelt und benötigt MBROLA, um letztlich die Audio-Ausgabe aus den Fonemen zu erzeugen.
Translated and reviewed by Dennis Baudys
Located in Package: cicero
214.
The upstream authors have come up with this TTS to try and meet their own needs as blind users. It's designed to be plugged as output to some screen-review software, firstly with BRLTTY. They favor speed and intelligibility over perfect pronunciation. Cicero is aimed to have a quick response time, the ability to quickly shut-up and skip to another utterance, intelligibility where it counts (not perfect pronunciation), the ability to track speech progression, relative simplicity (hackability) and relative small code size.
Description
Die eigentlichen Entwickler schufen dieses Sprachsynthese-Programm (TTS) mit dem Anspruch, ihren eigenen Bedürfnissen als blinde Anwender möglichst gerecht zu werden. Es wurde so entworfen, dass es als Modul hinter irgendeine Anwendung geschaltet wird, welche den Bildschirminhalt systematisch nach Text filtert, zuerst war das BRLTTY. Die Entwickler haben dabei die Geschwindigkeit und Verständlichkeit gegenüber perfekter Aussprache bevorzugt. Cicero ist darauf ausgerichtet, schnell zu reagieren, abrupt das Vorlesen zu stoppen, um mit der nächsten Äußerung fortzufahren, an den Stellen verständlich zu sein, wo es darauf ankommt (keine perfekte Aussprache), die Fähigkeit zu besitzen, den Fortschritt der Sprachausgabe zu verfolgen, relativ einfach aufgebaut zu sein (hackbar) und den Quelltext relativ klein zu halten.
Translated and reviewed by Dennis Baudys
Located in Package: cicero
205214 of 2228 results

This translation is managed by Ubuntu German Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Alexander Hartl, Babak Manssouri, Björn Ternes, Carlos Perelló Marín, Carsten Gerlach, Christian Gärtner, Christoph Gerlach, Daniel Schury, Daniel Timmerhindrick, Dennis Baudys, Ghenrik, Helene, Hendrik Schrieber, Henry Wünsche, Johannes Storm, Lukas Bögelein, Marsu, Martin Seiffarth, Martin Weil, MicSK, Michael Vogt, Oskar Kirmis, Patrick Seemann, Phil Krämer, Robin, Stephan Woidowski, Thomas Bernard, Thomas Kranz, Thomas Schwiertz, Thomas Ziemann, Timo.Denissen, Tobias Bannert, Torsten Franz, cgg, spaceflower.