Browsing Spanish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Launchpad Translators instructions and Spanish guidelines.
107116 of 252 results
107.
130 A.D. Partial manuscripts 350 A.D. Full manuscripts
type: Content of: <chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
130 DC manuscritos parciales, 350 DC manuscritos completos
Translated by Roy Alvear
type: Content of: <chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
Located in docs/howto/en/docbook/howto-importance.docbook:74
108.
30 - 310 years
type: Content of: <chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
30 - 310 años
Translated by Roy Alvear
type: Content of: <chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
Located in docs/howto/en/docbook/howto-importance.docbook:76
109.
5000 Greek &amp; 10,000 Latin
type: Content of: <chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
5000 Griego y 10000 Latin
Translated by Roy Alvear
type: Content of: <chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
Located in docs/howto/en/docbook/howto-importance.docbook:77
110.
Ten copies of Caesar's <emphasis>Gallic War</emphasis> exist, the earliest of which was copied 900 years after Caesar wrote the original, etc. For the New Testament we have full manuscripts dating to 350 A. D., papyri containing most of the New Testament from the 200s, and a fragment of John's gospel from 130 A. D. How many manuscripts do we have to compare to each other? 5,000 in Greek and 10,000 in Latin!
type: Content of: <chapter><sect1><para>
(no translation yet)
Located in docs/howto/en/docbook/howto-importance.docbook:82
111.
Textual critic F. J. A. Hort, "The New Testament in the Original Greek", vol. 1 p561, Macmillan Co., quoted in <emphasis>Questions of Life</emphasis>p. 25-26
type: Content of: <chapter><sect1><blockquote><attribution>
(no translation yet)
Located in docs/howto/en/docbook/howto-importance.docbook:90
112.
"In the verity and fullness of the evidence on which it rests, the text of the New Testament stands absolutely and unapproachably alone among other ancient prose writings."
type: Content of: <chapter><sect1><blockquote><para>
"En la veracidad y la plenitud de las evidencias en que se apoya, el texto del Nuevo Testamento está absolutamente inalcanzable por otros antiguos escritos en prosa".
Translated by Roy Alvear
type: Content of: <chapter><sect1><blockquote><para>
Located in docs/howto/en/docbook/howto-importance.docbook:93
113.
A Book that God Breathed
type: Content of: <chapter><sect1><title>
Un libro que Dios sopló (inspiró)
Translated by Roy Alvear
type: Content of: <chapter><sect1><title>
Located in docs/howto/en/docbook/howto-importance.docbook:99
114.
<emphasis>Heb.4:12</emphasis> "<emphasis>For the word of God is living and active...</emphasis>" Jesus said <emphasis>(Mt.4:4),</emphasis>" <emphasis>It is written, Man shall not live on bread alone, but on every word that proceeds [lit., is proceeding] from the mouth of God.</emphasis>" As we read the Bible, God's Spirit is there to speak it to our hearts in a continually-fresh way.
type: Content of: <chapter><sect1><para>
(no translation yet)
Located in docs/howto/en/docbook/howto-importance.docbook:101
115.
2 Tim.3:16 declares, " <emphasis>All scripture is inspired by God [lit., God-breathed].</emphasis>" Do you believe this? Before you answer, consider Jesus' attitude toward the Scriptures.
type: Content of: <chapter><sect1><para>
(no translation yet)
Located in docs/howto/en/docbook/howto-importance.docbook:109
116.
John R.W. Stott, <emphasis>Christ the Controversialist</emphasis>, InterVarsity Press 1978, pp.93-95
type: Content of: <chapter><sect1><blockquote><attribution>
John R.W. Stott, <emphasis>Christ the Controversialist (Cristo el Polemico)</emphasis>, InterVarsity Press 1978, pp.93-95
Translated by Roy Alvear
type: Content of: <chapter><sect1><blockquote><attribution>
Located in docs/howto/en/docbook/howto-importance.docbook:114
107116 of 252 results

This translation is managed by Launchpad Spanish Translators, assigned by Launchpad Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Emanuel Torres Clemente, Juan Pablo, Roy Alvear.